Бедный мельник-неудачник
так хотел бы намолоть!
От досады чуть не плачет -
ветра не послал Господь.
Так всегда у невезучих:
дует ветер - нет зерна.
А зерна в амбаре куча,
нету ветра ни хрена.
2.04.2010
Wilhelm Busch
Ärgerlich
Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will,
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still
„so geht;s immer , wie ich finde!“
Rief der Müller voller Zorn.
„ Hat man Korn, so fehlt;s am Winde.
Hat man Wind, so fehlt das Korn.“
Римма! Елена! Оба варианта перевода хороши! Мне больше импонирует вариант Риммы, хоть он в меньшей степени сходится с самим В.Бушем, но очень логичен и несёт в себе мощный заряд креатива. Осмелюсь предложить ещё и свой вариант:
Сердито.
Мельник в небо смотрит с крыши:
Для помола - чудный день!
Только ветер тише, тише -
Лопастям крутиться лень!
Крикнул мельник, гнева полон:
- Так всегда, ядрёна вошь!
Есть зерно при штиле полном,
Дует - крупки не найдёшь!
Аркадий, отлично! Буш даёт такие возможности для вариантов, разных, развесёлых, что улыбаешься всякий раз, что хорошо, особенно, если грустно. Ваша "ядрёна вошь" вполне перекликается с моим "ни хрена". Признаюсь, сомневалась, поместить ли, но решилась:))). Рада, что нашла в Вас интересного автора и собеседника.
Вопрос, а как Елена это прочтёт?
Римма! Я тоже рад, что встретил интересного автора и переводчика, который умеет заметить в исходном тексте главное, как говорили в старину - жемчужное зерно в навозной куче. Если будет время и настроение, прочитайте у меня "О мате" и "Я и МЫ". Приятных выходных!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.