Джордж Старбак Сонет с разными буквами в конце стр

Блуждал я тут вчера по дебрям интернета и наткнулся на нижеследующий образчик поэзии.
Сказать, что это шедевр, было бы преувеличением. Но он меня заинтриговал своей структурой.
Это сонет из 15 строк, набросанный в виде тавтограммы, с ярко выраженной анафорой. С повтором буквы «О» в начале каждой строки. Но этого мало. Тут ещё присутствует макаронический стих. Скажем так, поддельный или исковерканный под иностранный язык. Причём со своеобразной рифмой с ударением на «О» (в переводе выделено мною) и неповторяющейся буквой в конце строки.
В сонете автор и его коллега Винфильд Таунли Скотт летят, похоже, тем же рейсом, что и две высокопоставленных китайских персоны: генсек Мао-Дзе-Дун и премьер Чжоу- Энь-Лай, которые ведут между собой разговор. Глядя на них, у Дж.Старбака очевидно и родился данный сонет. 
Немного отклонюсь от темы. Мне вспомнилось, как в своё время сорок с лишним лет назад я был в США. Там, в  домашней обстановке, на одной из встреч с тогдашними соотечественниками из Украины, хозяин дома, обращаясь к супруге, выдавал перлы, типа:
«Опни виндовку и клозни дорку, дарлинка!»
Для тех, кто не силён в «русско-английском» языке, переведу:
"Открой форточку и закрой дверь, дорогая!"
 
Сегодня я взял и перевёл, насколько смог, упомянутый сонет.  В ряде мест я намеренно придерживался авторского написания, полагая, что в произношении иностранные слова прозвучат правильно.
Мне было бы очень любопытно посмотреть, как зазвучит сонет у маститых переводчиков и умелых толмачей.

Валентин САВИН
(мои переводы)

Джордж Старбак
Сонет с разными буквами в конце строки
 
О, Муза страсти, о дерьма мешО(к),
О, эта заунывная  мелОди(я)!   
Однажды в Санта Фе –Нью МехикО(с)
Ол Винфильд Таунли Скотт и я… ХорО(ш)!

Он тот, что произносит громкий вздО(х),фф
Ох и творец, ну прям как сам РимбО(д).
О, раз на то пошло, скажу, де трО(п),
Отгрохать бы сонетик, а пропО(з),
О ни о чём, лишь до-ре-ми-фа-сО(л)
От поэзии самой. Ой, увО(ль)
От точной рифмы, да в конце - бон мО(т)…   
О, умолкаю мой Великий «О»?

«Отстань», сказал Мао премьеру ЧжО(у),
«Отвалим на Парнас пур прандр ле з(Ё).
Он вуайаж ком пуассон, инкО(г).»
 
George Starbuck
Sonnet with a Different Letter at the End of Every Line

O for a muse of fire, a sack of dough,
Or both! O promissory notes of woe!
One time in Santa Fe N.M.
Ol' Winfield Townley Scott and I ... But whoa.

One can exert oneself, ff ,
Or architect a heaven like Rimbaud,
Or if that seems, how shall I say, de trop ,
One can at least write sonnets, a propos
Of nothing save the do-re-mi-fa-sol
Of poetry itself. Is not the row
Of perfect rhymes, the terminal bon mot,
Obeisance enough to the Great O?

"Observe," said Chairman Mao to Premier Chou,
"On voyage ; Parnasse pour prendre les eaux.
On voyage comme poisson, incog."
……………………………………………………….

 Пояснения:
 
- Винфильд Таунли Скотт  - американский поэт, критик, журналист.
- Фф.  Форте фортиссимо [ит. fortissimo] - муз. очень громко, громче, сильнее, чем форте; обозначается лат. ff.
- Де тро  – слишком много, чересчур.
- А пропо – кстати.
- Бон мо – хорошо, здорово, доброе слово.
- Мао – Мао-Дзе-Дун (бывший генсек компартии Китая).
- Чжоу – Чжоу-Энь-Лай (бывший премьер-министр Китая).
- пур прандр ле зё.  – лечиться (отдыхать) на водах.
- Он вуайаж ком пуассон, анкО – лететь самолётом, как рыбы, инкогнито.


Рецензии