Rolling Stones, Gimme Shelter, 1969, перевод

Где укрыться – Gimme Shelter, Rolling Stones, 1969.
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 2010.
Прослушивание песни https://www.youtube.com/watch?v=8kl6q_9qZOs

Одна из самых популярнейших песен "Роллинг Стоунз" с знаменитого альбома "Пусть льётся кровь" 1969 года. Трек часто использовался в масс-медиа, в фильмах и ТВ особенно в отношении вьетнамской войны конца 60-тых годов.

О, беда на нас идёт, я потерял покой,
И, если не укрыться, о, да, расстанусь я с душой.
Бой, дети, там канонады гром, там канонады гром,
Бой, дети, там канонады гром, там канонады гром.

О, смотри, какое пламя на наши улицы идёт,
Пышет огнём, как уголь,  прёт, как бык слепой.
Бой, дети, там канонады гром, там канонады гром,
Бой, дети, там канонады гром, там канонады гром.

Смерть, гибель, там канонады гром, там канонады гром,
Смерть, гибель, там канонады гром, там канонады гром,
Смерть, гибель, там канонады гром, там канонады гром.

Ммм, потоп здесь смыл всё,  смотрю вокруг с тоской,
Где мне, где мне скрыться,  чтоб не расстаться мне с душой,
Бой, дети, там канонады гром, там канонады гром,
Там канонады гром, там лишь огонь и гром, там канонады гром.
Лишь любовь, сёстры, нас лишь любовь спасёт, нас лишь любовь спасёт,
Нас лишь любовь спасёт, нас лишь любовь спасёт,  да, спасёт, да, спасёт, да, спасёт,  да.
___________________________

Gimme Shelter lyrics (Jagger/Richards).

Ooh, a storm is threatening my very life today
If I don't get some shelter, oh yeah I'm gonna fade away
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away

Ooh, see the fire is sweepin, our very streets today
Burns like a red coal carpet, mad bull lost its way
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away

Rape, murder, it's just a shot away, it's just a shot away
Rape, murder, it's just a shot away, it's just a shot away
Rape, murder, it's just a shot away, it's just a shot away

Mmm, the flood is threatening, my very life today
Gimme, gimme shelter, or I'm gonna fade away
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
It's just a shot away, it's just a thaught away, it's just a shot away
I said, love, sister, it's just a kiss away, it's just a kiss away
It's just a kiss away, it's just a kiss away, kiss away, kiss away, yeah
_________________

 


Рецензии
Здравствуй, Марат!

Очень великую (не побоюсь этого слова) ты песню выбрал. Действительно, эпохальная песня!
Я ее тоже хотел сработать в своё время, очень она мне всегда нравилась. Но ее тогда перевел Женя Соловьев. Перевел, на мой взгляд прекрасно. Вот я решил ее более и не трогать.

Твой перевод мне понравился. Но, в отличии от перевода Жени, в финальной, много раз повторяющейся фразе - it's just a kiss away - ты слово "любовь" решил применить, а "поцелуй" ушел. Но ведь эти слова - "любовь" и "поцелуй" - несут разные смысловые значения, хотя бы в данной ситуации. Здесь Мик и Кейт употребили обращение "sister". Возможно ЛГ ранен, а медсестра его спасает, а поцелуй в данном случае, как бинты на его рану. Я так этот рефрен понял. А потом у Жени очень удачно рифмовка прошла:
"Бой, дети,
На расстояньи пуль...
А до любви, сестрёнка,
Всего лишь поцелуй..."
Ты загляни на этот вариант - http://stihi.ru/2009/05/02/4590

Тем не менее я рад, что эта любимая мной песня пополнилась еще одним хорошим переводным вариантом. Спасибо тебе за это.

Новых творческих удач, Марат, тебе желаю.
Жму твою руку. До связи. Саша.

Александр Булынко   06.06.2010 12:13     Заявить о нарушении
Привет, Саша! Спасибо за рецензию, ведь обычно лень писать, если работа не трогает. Вариант Соловьёва неплохой и мне был знаком. Он пораньше взялся за эту песню по-серьёзному и "застолбил" несколько хороших, "просящихся" рифм. Поэтому я специально уходил на другие рифмы, а то у нас с ним уже было много совпадений на "Sympathy For The Devil". Да, его перевод гладкий, но иногда в ущерб смыслу.
1. Что значит "Пожар сметает.. ковром?" Сметают метлой!
2. "В пределах выстрела" удачно, но что значит "на расстояньи пуль"!?!
3. И последний куплет. Изложено буквально по Джэггеру, но непонятно.
Персонаж ищет убежища, везде "смерть, ужас", а он игриво "до любви всего лишь поцелуй"!?! По-русски логичнее "нас лишь любовь спасёт" в такой катавасии!
Женя в последнее время регулярно ко мне заходит, надеюсь, увидит здесь эту критику. Может и я чего-то упустил... Желаю удачи всем!

Марат Джумагазиев   06.06.2010 15:46   Заявить о нарушении
Я понял, Марат. Спасибо.
Надеюсь и Женя тоже прочитает нашу переписку. Но думаю, он сам тебе в рецензии свое мнение изложит.

Удачи. До связи. Саша.

Александр Булынко   06.06.2010 16:10   Заявить о нарушении