Воспоминания. Чарльз Е. Кэррил

Представьте, в памяти моей
Тех образов разбег,
О коих помню с давних дней,
Их не забыть вовек.

Но уже памяти простор,
Того не миновать -
Все чаще нужен мне суфлёр,
Чтоб суть вещей познать.

Висков коснулся снег седин,
И сладко на заре
Мне помнить: выжил я один
В той карточной игре.

-----------------------------------

MY RECOLLECTEST THOUGHTS

Charles E. Carryl

My recollectest thoughts are those
Which I remember yet;
And bearing on, as you'd suppose,
The things I don't forget.

But my resemblest thoughts are less
Alike than they should be;
A state of things, as you'll confess,
You very seldom see.

And yet the mostest thought I love
Is what no one believes –
That I'm the sole survivor of
The famous Forty Thieves!


Рецензии
Очень выразительный перевод, Марк! И такой непростой...
Жаль, конечно, что не прописать название игры - оно само по себе "говорящее". К тому же, это ведь пасьянс, кажется? Из тех, где все зависит от случая, а не от логики...
Да, Марк, опечатка в тексте оригинала? - surviVor.

Спасибо, гостила у Вас некоротко :)
Хорошего дня!
Валентина.


Валентина Варнавская   20.08.2013 18:38     Заявить о нарушении
И опять, Валентина, спасибо! Опечатку исправил. Что до названия карточной игры, то у меня сходу не получилось ее вставить, а больше я к этому переводу не возвращался. К тому в картах я абсолютный профан.

Видел, что Вы почитывали Лира. Это самый первый вариант переводов, когда я работал еще один, без Аллы Шараповой. С тех пор мы сделали очень много правок, и окончательный текст (к сожелению, с многочисленными ошибками и просочившимися неведомо как отвергнутыми вариантами) был издан ЭКСМО. Так что, если хотите Лира, то читайте лучше книжку, а не то, что на сайте.

Всех благ.
Марк.

Марк Полыковский   20.08.2013 21:38   Заявить о нарушении
Я читала, Марк!
Но мне было интересно, к а к все начиналось :)
Всегда Вам рада.
ВВ

Валентина Варнавская   20.08.2013 23:15   Заявить о нарушении