Emily Dickinson - XXV Одинокие пространства

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон

XXV
 
Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места –
Полярная заря.
Душа признала для себя:
Она - бескрайняя.      

Emily Dickinson.

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,         
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.


Рецензии
Валентин, если написать "Вольный перевод", то к Вым никаких притензий не будет...
Это перевод "переводчика Гугл":

ЕСТЬ одиночестве пространства,
Одиночество моря,
Одиночество смерти, но эти
Общество должно быть,
По сравнению с этим глубокий сайте,
Это полярные неприкосновенность частной жизни,
Soul признал себя:
Конечные Infinity.

Он достаточно точно переводит истинный смысл произведения...
Достаточно это перевести в поэтическую форму...
Обрамления смысла первоисточника ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМОЙ - это задача переводчика...
Soul - скорее всего библейский царь... Он признался себе: Конечное являеся Infinity...

Сергий Каспов 2   25.05.2010 19:17     Заявить о нарушении
Сергий, здравствуйте!
Вы меня приятно удивляете. В нормальном смысле этого слова.
Как это я сам не догадался насчёт переводчика «Гугла»?! В самом деле, интересно и, почти, как у меня. Если признаться честно, насчёт царя Саула я думал. Но отказался, ибо перед английским словом Soul стоит неопределённый артикль. Можно было бы перевести, как некто (некий) Саул признал (согласился, допустил и т.д., и т.п.) тем более, что это слово пишется с большой буквы. The polar privacy – в данном случае это то, что относится к (принадлежит) полюсу. Слово же сайт, здесь не несёт в себе принадлежности к интернету. У него есть ряд значений и одно из них – место.
А finite infinity – грубо говоря, напрашивается, как полная бескрайность (бесконечность).
Ну вот, пожалуй, и всё.
Ставки, то бишь пояснения сделаны. Предоставляю Вам возможность переплавить (облачить) в поэтическую форму мои пояснения к «вольному» переводу «Гугла». Вы, насколько я знаю, тоже балуетесь переводами, в т.ч. с русского на английский с помощью Гугла.
У меня пока нет настроения баловаться (играться) с переводом.
Удачи,

Валентин Савин   25.05.2010 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.