Забуду - перевод Э. С-В. Миллей

Свободный перевод
***
Да, я тебя забуду сразу
И сейчас, мой дорогой.
А тонны грязи
Тех мелких и мельчайших слов,
И мелких дней, и месяцев, и лет
Я кину одиночеству вослед.
Тебе вослед. 
И можешь ты идти, куда захочешь.
Все кончено меж нами. Навсегда.
Я позабуду, навсегда забуду
Ту сладость лжи, что на моих устах
Осталась. Никогда
Я не нарушу клятвы
Позабыть всю хрупкость слов,
Которыми ты погубил -
Мою любовь.
Да, мне хотелось бы вернуть
Те дни, без мрака сожаленья.
Но слишком тонок и непрочен путь
Вдаль по мосту -
Двух берегов соединенья.
Так неуклюжи мы - в цепях природы,
Сражаясь за любовь.
Проходят годы...
-----
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
---
см. также
http://www.stihi.ru/2010/05/23/1223


Рецензии
По-моему у вас получился еще более вольный перевод, чем у меня :)

Валерий Луккарев   30.12.2010 13:28     Заявить о нарушении
Да, это свободное изложение мыслей. Я и не претендую на точность. Иногда мне совсем не хочется следовать правилам. Революция имеет оду привлекательную черту - в ней есть упоение и радость нового перед старым. С новым годом и удачи в творчестве. Людмила

Людмила 31   31.12.2010 19:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!
Новых вам революционных идей в Новом Году!
С теплом,

Валерий Луккарев   31.12.2010 21:24   Заявить о нарушении