Поздно - перевод Э. Дикинсон

Обнять тебя, наверно поздно, дорогая?
Ведь мы все знаем к этому моменту -
Любовь морскую, и любовь земную,
И неземную. Ну к чему нам сантименты?
-----
Emily Dickinson
 
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --

-----
см. также
Анна Коваленко Анциферова
1) Богословское
Не слишком ли поздно Тебя смягчить?
Знали, каков  счет -
Любить морских и земных любить,
Небесных любить еще.

2) Биографическое, т.к. стихотворение Эмили написала подруге, уезжавшей в заграничное путешествие.
Не слишком ли поздно тебя теребить?
Знаем, уже невозможно.
Люби моряков, сухопутных люби,
И небожителей тоже.


Рецензии
... дорогой?

Виктор Постников   07.06.2010 00:07     Заявить о нарушении
Конечно, Dear совершенно бесполое обращение... Все зависит от конкретного лица, что видишь перед собой. Наверное надо просто сделать так: дорогая(ой) :) Л.

Людмила 31   08.06.2010 18:54   Заявить о нарушении
Если вы внимательно прочтете мои переводы Дикинсон, то в некоторых стихах я - совершенно непроизвольно - использовал мужской род. То есть, при переводе происходило полное перевоплощение, из женщины в мужчину!

Я думаю, что и вы, когда переводите мужчину, немножко сами должны становиться мужчиной.

Я бы, на вашем месте (теперь это может звучать странно), использовал "дорогой", если, конечно, вы не лезби. (Что тоже не проблема) - В.



Виктор Постников   08.06.2010 23:29   Заявить о нарушении
И все-таки мне кажется, что в данном случае пол не играет значения, поскольку любовь-связь здесь может считаться и чисто платонической...

Людмила 31   09.06.2010 20:20   Заявить о нарушении
Пол не играет значения в ЛЮБОМ случае. Однако язык этого не понимает.

Виктор Постников   10.06.2010 16:11   Заявить о нарушении
Любопытно, что маленькое стихотворение Дикинсон и ваш перевод высвечивает глубинные проблемы русского языка. Дело в том, что он иногда оказывается слишком жестким, чтобы уловить нюансы,например, "бесполовость" отношений. В русском языке (орфография и т.п.) доминирует маскулинность, т.е. преобладание мужского начала (ср. "человек" -он, "Бог" - он и т.п.). В английском давно от этого отошли и используют нейтральный, или чаще, женский род. Знакомы ли вы с движением эко-феминизма?

Виктор Постников   10.06.2010 17:00   Заявить о нарушении
Наверное, когда-то давно на англов сильно повлияли друиды, которые и сейчас считаются носителями истины - душа на самом деле не имеет пола. Просто ей приходится приспосабливаться к тому воплощению, в котором рождена...

Людмила 31   10.06.2010 19:59   Заявить о нарушении
Я думаю. что душа не столько приспосабливается, сколько выбирает, что ей больше к лицу.

Виктор Постников   10.06.2010 23:20   Заявить о нарушении
Если бы все было так просто. Я скорее фаталист, чем оптимист.

Людмила 31   11.06.2010 05:21   Заявить о нарушении
Все не просто. Но я убежден, что во мне смешались "души" многих людей - мужчин и женщин, живущих и умерших (с некоторыми умершими у меня поразительно близкий "душевый" контакт - та же Дикинсон). Я уверен, что моя "душа" выходит за временные и постранственные рамки моего нынешнего существования.
Более того, я чувствую родство даже с животными и растениями, а иногда и камнями.
У человечества древние корни, уходящие в не-человеческие времена, поэтому мы все едины; культурный наслоения - это пыль, которую разносит ветер.

Виктор Постников   11.06.2010 08:22   Заявить о нарушении
Ну конечно, это наывается "аромат души", которую собирает Орел (по Кастанеде) от всех живущих. Только для чего, непонятно.

Людмила 31   11.06.2010 14:58   Заявить о нарушении