Обнять тебя, наверно поздно, дорогая?
Ведь мы все знаем к этому моменту -
Любовь морскую, и любовь земную,
И неземную. Ну к чему нам сантименты?
-----
Emily Dickinson
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --
-----
см. также
Анна Коваленко Анциферова
1) Богословское
Не слишком ли поздно Тебя смягчить?
Знали, каков счет -
Любить морских и земных любить,
Небесных любить еще.
2) Биографическое, т.к. стихотворение Эмили написала подруге, уезжавшей в заграничное путешествие.
Не слишком ли поздно тебя теребить?
Знаем, уже невозможно.
Люби моряков, сухопутных люби,
И небожителей тоже.
Конечно, Dear совершенно бесполое обращение... Все зависит от конкретного лица, что видишь перед собой. Наверное надо просто сделать так: дорогая(ой) :) Л.
Если вы внимательно прочтете мои переводы Дикинсон, то в некоторых стихах я - совершенно непроизвольно - использовал мужской род. То есть, при переводе происходило полное перевоплощение, из женщины в мужчину!
Я думаю, что и вы, когда переводите мужчину, немножко сами должны становиться мужчиной.
Я бы, на вашем месте (теперь это может звучать странно), использовал "дорогой", если, конечно, вы не лезби. (Что тоже не проблема) - В.
Любопытно, что маленькое стихотворение Дикинсон и ваш перевод высвечивает глубинные проблемы русского языка. Дело в том, что он иногда оказывается слишком жестким, чтобы уловить нюансы,например, "бесполовость" отношений. В русском языке (орфография и т.п.) доминирует маскулинность, т.е. преобладание мужского начала (ср. "человек" -он, "Бог" - он и т.п.). В английском давно от этого отошли и используют нейтральный, или чаще, женский род. Знакомы ли вы с движением эко-феминизма?
Наверное, когда-то давно на англов сильно повлияли друиды, которые и сейчас считаются носителями истины - душа на самом деле не имеет пола. Просто ей приходится приспосабливаться к тому воплощению, в котором рождена...
Все не просто. Но я убежден, что во мне смешались "души" многих людей - мужчин и женщин, живущих и умерших (с некоторыми умершими у меня поразительно близкий "душевый" контакт - та же Дикинсон). Я уверен, что моя "душа" выходит за временные и постранственные рамки моего нынешнего существования.
Более того, я чувствую родство даже с животными и растениями, а иногда и камнями.
У человечества древние корни, уходящие в не-человеческие времена, поэтому мы все едины; культурный наслоения - это пыль, которую разносит ветер.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.