Томас Харди - развод

В качестве предисловия хочу похвастаться, что два дня назад я купил сборник (Oxford World's Classics) избранной поэзии Томаса Харди (родился в 1840, умер в 1928 году). Харди мне приглянулся тем, что как и я, увлёкся всерьёз поэзией будучи в приличном возрасте. Правда, в отличие от меня, Харди был широко известен, как прозаик-романист и вдруг резкий переход к написанию стихотворений, который длился у него на протяжении 30 лет с 1898 по 1928 год. За это время он написал свыше 1000 произведений разных жанров, близких мне по духу. В своих стихах он затрагивает такие темы, как: рождение, детство, любовь, женитьбу (замужество), старение, смерть. В них он вносит своё видение, иронию и скепсис пожилого человека. В частности, что надежды часто не сбываются, неизбежны потери и наш мир не создан для счастья.
Здесь я привожу свой первый перевод. К сожалению, мне пришлось оригинал текста набирать вручную, поскольку я не смог найти его, как впрочем и некоторые другие из купленного мною сборника, в тех собраниях сочинений, что мне попадались в Яндексе и Гугле. Боюсь, что и далее придётся набирать на клавиатуре те произведения, что мне нравятся и отсутствуют в английских сборниках.

Валентин САВИН
(мои переводы)

РАЗВОД - Автор Томас Харди

Льёт дождь, скрипит противно дверь.
Шквал ветра, листья, пыль. 
Я – здесь, ты где-то там теперь.
Меж нами сотни миль.
 
Но, если б только непогода,
Да мили между нами,
Явились поводом развода, -
Мы б улыбались сами.

Но всё у нас не столь легко,
И вряд ли что поможет.
Зашли настолько далеко,
Лишь время сгладить может.


THE DIVISION by Thomas Hardy

Rain on the windows, creaking doors,
With blasts that besom the green,
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!

O were it but the weather, Dear,
O were it but the miles
That summed up all our severance,
There might be room for smiles.

But that thwart thing betwixt us twain,
Which nothing cleaves or clears,
Is more than distance, Dear, or rain,
And longer than the years!
1893


Рецензии