Уистен хью оден эпитафия тирану

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.



Он стремился к совершенству, создавая поэзию
доступную глупости площадей. Зная слабость
людей, как пять пальцев сжатой ладони
главного кулака военно-морского могущества.
Когда он смеялся – сенаторы ржали как кони.
Всхлипывал – улицы плакали трупиками детей.





Другие переводы
http://davidaidelman.livejournal.com/567951.html


Рецензии
Давид, хорошо бы сохранить авторскую рифмовку. Она "ненавязчивая", но существенно важная :-)

Первые две строки: "Совершенство, вообще-то говоря, занимало его в последнюю очередь; стихи, что он сочинял, были легки и понятны" :-)

"Военно-морское могущество" - не совсем точно. Военный флот в США называется Navy, сухопутные силы - Army (Оден полжизни провел в США). Правильнее будет - "Он основательно интересовался военным делом".

Евгений Туганов   15.07.2010 01:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.