Emily Dickinson. Is it too late to touch you, Dear

1) Богословское

Не слишком ли поздно Тебя смягчить?
Знали, каков  счет -
Любить морских и земных любить,
Небесных любить еще.

2) Биографическое, т.к. стихотворение Эмили написала подруге, уезжавшей в заграничное путешествие.

Не слишком ли поздно тебя теребить?
Знаем, уже невозможно.
Люби моряков, сухопутных люби,
И небожителей тоже.

Оригинал:

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --


Рецензии
Мне приемлемым кажется второй вариант. Но, тем не менее:
теребить - зачем такое слово, автор говорит всего лишь (с оттенком двусмысленности)- не поздно ли (не теребить, а "touch" - проще, но и глубже, двусмысленно) - ты уже увлеклась, поздно влиять (но при этом и согласие).

Знаем, уже невозможно.
Люби моряков, сухопутных люби,
И небожителей тоже.

Это, на мой взгляд, не так: они говорили о такой ситуации, виртуально ее переживали.
Короче говоря, автор, я считаю, радуется (у Вас почему-то невозможно) за свою подругу.
Решил написать, без претензий, - как понимаю. Всего хорошего.

Вячеслав Чистяков   11.08.2010 18:04     Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо! Это мои первые опыты перевода, и мне очень не хватает какого-то руководства, конструктивной критики. Я еще не раз буду возвращаться к этим стихотворениям, поэтому для меня это очень ценно.

Анна Коваленко Анциферова   11.08.2010 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.