Не то, чтоб я любила дождь... Надежда Далецкая

" Мне вспомнился старинный апокриф -
Марию Лев преследовал в пустыне..."
(О. Мандельштам)               



Не то, чтоб я любила дождь…
засохли речи.
Не то, чтоб ложь…пастух не вхож
в загон овечий.
Не то, чтоб я тебя ждала…
не ждать устала.
В квадрате пятого угла
мне много? мало?
Не то, чтоб были мы с тобой…
но шли в обнимку
в просвет ночной, в пролёт дверной…
на фотоснимке.
Там бликом…Лев наперерез,
играя силой.
Зевнул, спросил: «Мария здесь
не проходила?»
За стенкой комнаты дожди…
соседский остров.
Не ждёшь? Всё правильно…не жди.
Ждать слишком…остро.
Не слишком быстро говорю?
Молчу не слишком?
Наш разговор встречать зарю
на крышу вышел.
Не то, чтоб я тебя люблю…
то дождь по крыше.
То вечер…ветер…снишься…сплю.
Но ты не слышишь.
( Надежда Далецкая)




"Es kam mir in den Sinn ein altes Apokrypt-
Ein Leu verfolgt Maria in der Wueste..."
(Ossip Mandelstam) 



Nicht, dass der Regen mir sehr lieb,
die Phrasen rosten.
Nicht,dass wir luegen... doch ein Trieb
hat viele Knospen.
Nicht, dass ich warte, steh` parat,
das Warten kenn` ich.
An einem Wagen fuenfter Rad -
zu viel? Zu wenig?
Nicht, dass verbindet uns die Macht...
doch wir umarmen
uns an der Tuer und in der Nacht,
im Fotorahmen...
Ein starker Loewe kreuzt das Sein,
die Maehne wellig,
und gaehnt: " Sag, ist Maria - Klein
hier rein zufaellig? "
Der Regen prasselt auf das Blech...
Die Nachbarseiland.
Du wartest nicht... es ist schon recht.
Wer wartet - leidet.
Was meinst Du, spreche ich zu flach?
Und schweige oede?
Doch das Gespraech gruesst auf dem Dach
die Morgenroete...
Nicht, dass die Liebe mich versklavt,
nur die Betoerer -
der Regen... meine Traeume... schlaf...
Du wirst nichts hoeren.


Рецензии
Анна! Хотел выразить своё восхищение. Ваши переводы классны. Очень приятно читать Вашу немецкую красоту) Vom Leser wird aber auch einiges abverlangt, die richtige Betonung zu finden. Doch dem Vergnügen an ihren Gedichten tut es keinen Abbruch. С наилучшими пожеланиями, Марко

Марко Элерт   12.11.2013 18:14     Заявить о нарушении
Марко, огромное спасибо Вам! Ich bin recht neu im Genre der Poesieübersetzung, doch es war mir wichtig den Rhythmus der Originale beizubehalten. Nicht immer ist es mir gelungen, macht aber Spass es weiterhin zu versuchen.
Vielen Dank nochmals und liebe Grüße,

Анна Людвиг   18.11.2013 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.