Читая Лорку... Дуэт

Другой август
----------------http://www.stihi.ru/2010/04/24/493
.
            "Входит солнце в янтарный вечер,
             будто косточка в абрикос."
                (Ф.Г. Лорка . Август)
.
.
Затихают все, кто полнит
летний полдень, жаркий полдень
гулом, шелестом и звоном.

Раскрывает им навстречу
тёплый зонт заката вечер, -
золотое на зелёном

в ярких сполохах багряных
облаков, зарёю пьяных.
Тихо тянут лапы тени,

завивая ночи кокон,
к тёмноте безлюдных окон
по ещё горячим стенам.

Солнце томно тает, тает,
звёзд стремительная стая, -
просыпающийся Аргус, -

замирает в ожиданьи...
Это встреча - и прощанье,
это август. Просто август.
 
     (Маргарита Шмерлинг)
.
.
Испанские логаэды Лорке
----------------http://www.stihi.ru/2010/04/25/2041
.
Сны медузами из подкорки,
Камбалою на самом дне -
Эту грусть, от Гарсиа Лорки,
В Андалузском топлю вине.

Аромат апельсинной корки,
Миг сиесты и забытья,
Жизнь и смерть - Федерико Лорки...
Во втором - не уверен я.

Плоскость снов,  глубины давленье,
Камбалы мимикрия дна,
А Гарсиа вне измерений -
Там, где косточкою луна!

Он ушёл за другую плоскость,
Где всё также прекрасен мир,
Да и рыбы совсем не «костность»,
И журчащий Гвадалквивир!

Были выстрелы в роще с эхом?
Вечны - отзвуки кастаньет!
В норки, мышки! -  Да, не потеха,
Как свинцу подпевал поэт!

     (Владимир Ауров)
.
.
Картинка из Интернета
ГАРСИА ЛОРКА, ФЕДЕРИКО (Garcia Lorka, Federico) (1898–1936) – испанский поэт
http://www.lorka.info/


Рецензии
Любимый поэт... Люблю и других испанцев: Хименес, Мачадо... Очень понравились стихи.

Татьяна Черкасина   17.05.2010 19:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна.
К сожалению, могу читать только в переводах, а подруга, знающая испанский, говорит, что это - бледная тень оригиналов. Как и все переводы в поэзии...

Маргарита Шмерлинг   17.05.2010 21:58   Заявить о нарушении
Я тоже думала об этом. Мне показались в свое время созвучными Цветаева и Эмили Дикинсон - очень. А может быть, это просто переводчику нравилась Цветаева.

Татьяна Черкасина   18.05.2010 09:54   Заявить о нарушении
Согласна с Вами совершенно.
Не помню, кто, говорил: "В прозе переводчик - слуга, в поэзии - соперник".
Соавтор, как минимум.
Вот потому и хотелось бы буквально всё читать в оригиналах, да не получается :))

Маргарита Шмерлинг   18.05.2010 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.