Роберт Бёрнс. В горах мое сердце

В горах мое сердце, где мхи да ущелья,   
В горах мое сердце, - тропа где оленья;   
С косулей и серной играет беспечно. 
В горах мое сердце осталось навечно! 
 
Прощайте ущелья, прощайте дубравы, 
Край доблести, чести, достоинства, славы!
Любовь моя с вами, распадки и скалы,
Куда б ни уехал, куда ни попал бы.

Прощайте снегами покрытые горы,
Прощайте  долины и взгорья просторы,
Прощайте стремнины и рощи на кручах,
Прощайте леса и холмы в серых тучах.

В горах мое сердце, где мхи да ущелья,   
В горах мое сердце, тропа где оленья;   
С косулей и серной играет беспечно. 
В горах мое сердце осталось навечно!
 

My heart's in the Highlands
Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer –
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
   
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
 
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.


Рецензии
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.