Уильям Шекспир. Сонет 77

Покажет зеркало весь возраст твой,               
Минут бесценных трату — циферблат;               
И мысль проклюнется на лист нагой          
Тетради, где раздумий результат:               
Морщинки в зеркале и на челе               
Зияюших могил приблизят вид;               
Есть в солнечных часах уловка, где               
Все твое время вечность поглотит.
А в сохраненной памяти листа,   
Когда-то созданном, найдешь потом   
Детей, взлелеянных игрой ума,               
Для встречи с твоим новым естеством.               
      Часы и зеркало намек несут,               
      Ты сам богаче станешь и твой труд.

77
               
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mounted graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
    These offices, so oft as thou wilt look,
    Shall profit thee, and much enrich thy book.
         

                William Shakespeare





                Стихи.ру 06 мая 2010 года


Рецензии
По-прежнему в восхищении от Вашего перевода. Всё вибрирует во мне! Вот наконец переводчик-поэт, которого можно читать после Маршака на равных, а может быть и >! Пожалуйста продолжайте и переведите все-все-все. И подскажите. кого Вы знаете из современных переводчиков (один в Америке живёт и здесь опубликовал переводы большинства сонетов Шекспира). Меня в Ваших переводах интересует не столько идентичность текстам Сонетов великого англичанина (не знаю английского), сколько образность и высокий уровень поэтичности Ваших переводов - я ведь только два сонета прочитал здесь. Считаю, что эти переводы - самостоятельный взгляд на жизнь, а не глазами Шекспира. Потому что такой уровень достигается не столько переводческим мастерством, сколько наполненностью собственной души переводчика, т.е. Вашей. Хочу научиться Вашей образности.

Владимир Черченко   07.12.2023 06:59     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   07.12.2023 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.