Небесный город - перевод Э. Дикинсон
Человек не ступит на улицы - в суету.
Где удачливый джентльмен - спокойно
Сохранит дом и кров - достойно.
Где усталые дети - так сладко спят
До полудня. И вечно все так.
Это город Небесный, где Счастье живет.
Боже мой, о укрась, преврати его в мед!
"А еще мы могли бы с Моисеем взойти
Выше в гору - взглянуть на долину мечты."
И тогда никогда злые фабрик гудки
Испугать нас не смогут, так изменимся мы.
----
Emily Dickinson
112
Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!
----
см. также Сергей Долгов
http://www.stihi.ru/2010/05/05/5970
Свидетельство о публикации №110050507713
Но вы пропустили иронию Дикинсон в отношении джентельменов - В Небесном городе они сами должны убирать комнаты :-)
Виктор Постников 16.05.2010 16:02 Заявить о нарушении
Людмила 31 09.05.2010 08:16 Заявить о нарушении