Небесный город - перевод Э. Дикинсон

Там, где колокол не разбудит - поутру.
Человек не ступит на улицы - в суету.
Где удачливый джентльмен - спокойно
Сохранит дом и кров - достойно.

Где усталые дети - так сладко спят
До полудня. И вечно все так.
Это город Небесный, где Счастье живет.
Боже мой, о укрась, преврати его в мед!

"А еще мы могли бы с Моисеем взойти
Выше в гору - взглянуть на долину мечты."
И тогда никогда злые фабрик гудки
Испугать нас не смогут, так изменимся мы.   
----

Emily Dickinson
112
Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –

Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!

"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!
----
см. также Сергей Долгов
http://www.stihi.ru/2010/05/05/5970


Рецензии
Хороший перевод, Люда.
Но вы пропустили иронию Дикинсон в отношении джентельменов - В Небесном городе они сами должны убирать комнаты :-)

Виктор Постников   16.05.2010 16:02     Заявить о нарушении
Да, джентльмены там конечно же вынуждены елси не убираться, то хотя бы сохранять свое жилище.... :) Л.

Людмила 31   09.05.2010 08:16   Заявить о нарушении