Когда тучи, как саван чернильный, черны

У. Гилберт

Когда тучи, как саван чернильный, черны
И в каминной трубе стоны ветра слышны,
И парит нетопырь под луной,
И от криков  и воплей летящей совы
Душегубы,  и те, ни живы, ни мертвы –
Это время для  силы ночной!

Когда лают все чёрные псы на луну,
И рыдания ветра летят в вышину,
И свой ужас нельзя превозмочь –
Это час привидений и призраков бал,
Это духов разгульная ночь!

Ха! Ха!
Это духов разгульная ночь!

Когда в топях туман над трясиной лежит,
Из-под серых надгробий кладбищенских плит
Собираются кости людей,
Тех, кто некогда плотью был бренной одет,
А теперь превратились в безглазый скелет
И истлели в могиле своей.

И с гримасами вдаль улетают  они,
Торопясь на пирушке побыть до зари,
Когда кочет погонит их прочь.
И разрушатся чары, и сгинут тотчас
В эту духов разгульную ночь!

Ха! Ха! 
 В эту мёртвых разгульную ночь!

Каждый призрак вернётся с зазнобой своей
На церковный свой двор, где кровать из камней,
И навечно обретен им кров.
И, быть может, коснётся он впалой щеки,
И с ужасною мрачностью смертной тоски
Пожелает он ей: «Сладких снов!»

И  -  до новой поры, когда вновь прозвонит
Свой весёлый мотив похоронный пиит
Всем, кто бражничать в полночь охоч, 
И объявит наш праздник, весёлый наш час,
Эту духов разгульную ночь!

Ха! Ха!
 Эту мёртвых разгульную ночь!




W.S. Gilbert
WHEN THE NIGHT WIND HOWLS
 
When the night wind howls
In the chimney cowls,
And the bat in the moonlight flies,
And the inky clouds,
Like funeral shrouds,
Sail over the midnight skies--
 
When the footpads quail
At the night-bird’s wail,
And black dogs bay at the moon,
Then is the spectre’s holiday--
Then is the ghost’s high noon!
 
Ha! Ha!
Then is the ghost’s high noon!

 As the sob of the breeze
Sweeps over the trees
And the mists lie low on the fen,
From grey tomb-stones
Are gathered the bones
That once were women and men,

And away they go,
With a mop and a mow,
To the revel that ends too soon,
For cock crow limits our holiday--
The dead of the night’s high noon!

Ha! Ha!
The dead of the night’s high noon!
 
And then each ghost
With his ladye-toast
To their church yard beds take flight,
With a kiss, perhaps,
On her lantern chaps,
And a grisly grim, “good night!”
 
Till the welcome knell
Of the midnight bell
Rings forth its jolliest tune,
And ushers in our next high holiday--
The dead of the night’s high noon!
 
Ha! Ha!
 The dead of the night’s high noon!


Рецензии
This is awesome! (Sorry for English, no access to a Russian keyboard). The spirit is definitely there! The rhythm of the original is quite uneven and probably impossible to keep in a translation, and I think that's OK that you chose your own rhythm throughout. It really sounds good.

Thanks for visiting my page, I might not have found you otherwise! :-)) Welcome back anytime! I'll be back here, too.

Best,

Евгения Саркисьянц   19.01.2011 23:23     Заявить о нарушении
Thank you, Yevgenia, your words cheered me up. Yes, I decided to change the rhythm of the poem. English words are shorter then Russian. In such a case the translation may constrain the spirit of the poem. I wanted to save it more than I wanted to save the rhythm. :)

Yours,

Галина Стручалина   20.01.2011 15:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.