Poetry

                To Mithrandir

It`s an invisible path
`tween our souls,
our hearts.
It`s an unusual way
keeping souls away
from the woe,
 from tears...
Only we and our thoughts...
Through the worlds,
 through the years
we and HE who beholds...


4/05/10


Рецензии
Дорогая Фрида! Я очень рад был сделать перевод такого прекрасного стихотворения -

Этот невидимый путь
между душою и сердцем,
Парадокс, раскрывающий суть,
Помогает в несчастье согреться…
Уберечься от горя и слез…
Раскрывая чувства и мысли,
Протянуть сквозь года вечный мост
Сквозь миры, сквозь дыхание жизни…
Мы и наш таинственный гость,
Кто прошел с нами звездные выси…

Р.С. Я правильно перевел имя - для Миранды?! С теплым приветом!!!

Игорь Соколов 2   17.11.2010 21:49     Заявить о нарушении
Игорь!
Огромное спасибо снова!
Это для меня большая честь...
А я, всё-таки, предпочитаю переводить классиков... Вот, я нашла сайт современных американских поэтов и перевожу понравившиеся мне стихи.Если хотите, я дам сноску.

Ваш перевод моих мыслей вслух - очень нежен. И, даже если Вы вкладываете при переводе и своё видение темы - это тоже получается очень здорово.
Этот стих - мой литературный ответ МИТРАНДИРУ, не МИРАНДЕ. Хотя, это тоже не имеет значения.Это мой ответ ещё одному талантливому автору на этом сайте. Он пишет на русском и на очень высоком английском, скорее, среднеанглийском 16-го века. Мне до него очень далеко, т.к. творчество Шекспира я в своё время изучала довольно поверхностно. А общаюсь я на американском английском.

Удачи! Ещё раз большое спасибо!

Фрида.

Фрида Шутман   17.11.2010 23:12   Заявить о нарушении
Дорогая Фрида! Я был бы рад получить сноску на сайт современных поэтов, чтобы переводить с английского!
С теплым приветом!

Игорь Соколов 2   18.11.2010 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.