Из Иехуды Амихая. Еще раз

Еще раз будь моим земным царством
за той дверью, навечно.
Еще раз, дай мне услышать: - Как хорошо, что ты пришел,
и после этого умереть без последующего воскресения.

Еще раз почувствовать твой ключ
в моем кармане,
а в полночь,
когда дуют холодные ветры,
услышать твой шепот: Пожалуйста, укрой меня, ну, пожалуйста.

Еще раз – бедра и живот,
еще раз: умереть и быть,
и лежать с тобой, вода в воде,
и никто не различит, кто есть кто.

Не спать в темноте и слушать
голос поверх голоса,
еще раз прикоснуться к твоей ночи и твоему лбу.
И после этого – пасть.

Но не в войнах,
только не это опять, а в воображаемой земле,
воображаемая ты, воображаемый я.
Земля серых холмов. Вечная земля.




Yehuda Amichai. Once more

Once more be my earthly kingdom
beyond that door with no return.
Once more let me hear: “So good you came”
and after that to die without resurrection.

Once more the touch of your key
inside my pockets,
and at midnight,
with the cold wind
to whisper: Please, cover, please.

Once more hips and belly,
once more to die and be,
and to lie with you, water within water
and no one will tell us apart.

To be awake in the dark and to listen
to the voice upon the voice,
once more to touch your night and your forehead.
After that—to fall

Not in wars,
not again that, but in the never land.
Never me never you,
Grey hills land, forever land.


Рецензии
Заметно что русский текст сделан с далеко не самого удачного перевода на английский, а не с оргинала. Поэтому в последнем катрене русский текст пошел за измышлениями американского переводчика. На иврите смысл не "вечная земля", а земля навсегда. Навсегда данная народу Израиля. Не претендую на совершенство, но мой перевод
http://www.stihi.ru/2016/01/04/11423 ближе к оригиналу по смыслу во всяком случае.

А здесь http://www.stihi.ru/2016/01/07/7640 то что получилось в результате творческого осмысления и работы над ошибками. Пришлось отклониться от авторского замысла ради цельности картины.

Анатолий Фриденталь   07.01.2016 18:35     Заявить о нарушении
Спасибо. Ивритом, увы, не владею. Вам видней, да "вечная земля", это не "земля навсегда"!Я прекрасно понимаю идеологическую сторону этого вопроса. Но для еврея, а я тоже причастна этому народу и могу оценить смыслы, "вечная земля" и есть земля навеки веков.

У меня возник другой вопрос: Ваш перевод рифмованный, а ивритский оригинал тоже написан в рифму? Мне казалось, что у Амихая крайне мало просодических текстов. Многие из переведенных мною мне читали на иврите носители языка.

Что касается качества переводов на английский, не могу опять же судить, но у меня такое ощущение, что они выполнены профессионалами, причем, многие авторизованы.... Есть смыслы, которые прекрасны и ясны на языке оригинала, но трудно передаваемы на других языках.

В любом случае, благодарю за внимательное прочтение текста моего перевода.

С уважением,

Ирина Гончарова1   08.01.2016 17:07   Заявить о нарушении