Уильям Шекспир. Сонет 29
Над долею отшельника скорблю,
Я тешусь зря молитвою своей
И на себя смотрю и рок кляну,
Надеждой не оставленному быть,
Красивым, в окружении друзей,
Свободным и талантами прослыть --
Чему бы рад был до последних дней;
Средь этих мыслей всех, постылых мне,
Тебя вдруг вспомнил, и тогда дух мой
Взвился, как жавороок на заре,
Петь небесам над мрачною землей;
Богатство, данное в любви твоей,
Я не сравню с короной королей.
29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
William Shakespeare
Стихи.ру 27 апреля 2010 года
Свидетельство о публикации №110042701363