Генри Воган. Пристанище

Мой рай был в утренней стране,
Где ангел жил еще во мне,
Где я не ведал о пути,
Которым предстоит пройти,
Где я небесный идеал
В душе еще не запятнал
И, оглянувшись, мог легко
Еще совсем недалеко
Увидеть в памяти моей
Восторг первоначальных дней;
Там час и два смотреть я мог
На облачко или цветок,
Ловя по множеству примет
В их малой славе вечный свет;
Там я в блаженстве юных сил
Еще язык не обучил
Искусству ловко клеветать
На истину и благодать,
Но видеть в оболочке тел
Ростки бессмертия умел.
         
О, если бы за годом год
Спешить назад, а не вперед,
Ступая в старые следы,
И, сбросив бремя суеты,
Найти за пеленой утрат
Под сенью пальм тот светлый град!
О, если б! Но душа хмельна -
Все спотыкается она.
Пусть люди будущим живут,
Я в прошлом вижу свой приют;
В миг, когда мертвым упаду,
Туда я все-таки войду.



The Retreat 


Happy those early days! when I
Shined in my angel-infancy,
Before I understood this place
Appointed for my second race,
Or taught my soul to fancy ought
But a white, celestial thought;
When yet I had not walked above
A mile or two from my first love,
And looking back—at that short space—
Could see a glimpse of His bright face;
When on some gilded cloud, or flower,
My gazing soul would dwell an hour,
And in those weaker glories spy
Some shadows of eternity;
Before I taught my tongue to wound
My conscience with a sinful sound,
Or had the black art to dispense
A several sin to every sense,
But felt through all this fleshy dress
Bright shoots of everlastingness.
Oh how I long to travel back,
And tread again that ancient track!
That I might once more reach that plain,
Where first I left my glorious train;
From whence the enlightened spirit sees
That shady city of palm trees.
But ah! my soul with too much stay
Is drunk, and staggers in the way.
Some men a forward motion love,
But I by backward steps would move
And when this dust falls to the urn,
In that state I came, return.


 


Рецензии
Удивительно плохо! Абсолютно непонят смысл, беспомощно технически, стёртые эпитеты, лишние слова для рифмы и т.п. Хочется пожелать автору учиться и учиться или хотя бы почитать сайт vekperevoda.com.
У этого стихотворения есть просто замечательный перевод М.Вирозуба, напечатанный в антологии "Семь веков английской поэзии" году в 2005 - неплохо было бы поинтересоваться работами предшественников!
Если автор предыдущий перевод знал, то остаётся только сожалеть, что он не постеснялся выдать подобный продукт. А если не знал, пусть поучится.

Татьяна Неклюдова, читатель и переводчик

Татьяна Некл   28.01.2017 11:15     Заявить о нарушении
Комментарий для моих читателей.

Вышеопубликованная "рецензия" – яркий образец, говоря по-современному, троллинга. Как это называлось по-старому, умолчу. Возможно, она написана искренне, в наплыве чувств, и тогда ее автора можно только пожалеть, пожелав никогда не иметь дела с поэзией и поучиться правилам приличия. Если же это выполнение некоторого намерения или задания, то Бог ей судья. Мой перевод создан в 1992 году, когда текста, предложенного в качестве образца, не существовало. Поскольку этот "образец" (перевод М.Вирозуба), хотя и есть в сети, но находится не сразу, далее его воспроизвожу, так что желающие могут, набравшись терпения, прочесть, оценить и сопоставить хоть с моим переводом, хоть с оригиналом.

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Я счастье знал среди часов и дней
Младенческих, и жил в душе моей
Единый мир: небесный и земной.
И в этот мир вернусь я как домой
К своей любви: лишь руку протяни —
Была она так близко в эти дни,
Взгляни: вот облако, а вот родник —
Со всех сторон сиял мне Божий Лик.
Я наблюдал. Я кожей ощутил
Тень Вечности и свет иных светил,
И детскою неопытной душой
Пытался мир вобрать, такой большой.
Потом я научился лгать себе
И совесть приспосабливать к судьбе,
И помыслом грешить, и злой язык
Не мог унять. Я в этом жить привык.
Но через грязь и сор, и пыль земли
Сквозь плоть мою как будто проросли
Побеги тех благословенных дней,
Когда я мир вбирал душой моей.
О, как мне возвратиться! Всё вернуть,
Ногой нащупать снова прежний путь,
С которого сошёл. Дороги той
Душе моей, покоем налитой,
Уже не превозмочь: душа пьяна,
Петляет, спотыкается она.
Не суждено ей, видно, никогда
Небесные увидеть города.
Но как на путеводную звезду
Назад к себе упрямо побреду.
И я вернусь, смогу домой дойти
С последним шагом моего пути.

Алекс Грибанов   28.01.2017 22:28   Заявить о нарушении
Татьяна Неклюдова, зачем же так категорично ? Как переводчик, вы должны понимать суть художественного перевода, и она, согласитесь — не в дословности эпитетов и не в отсутствии "лишних слов для рифмы" состоит. По поводу же непонятого смысла - вопрос остался открытым: кто чего не понял. Не в коем случае не хотел обидеть или усомниться в вашем профессионализме, вы безусловно имеете право на ваше мнение. По моему скромному мнению оба перевода как минимум достойны оригинала.

Александр Молдованов   21.02.2018 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.