Вильям Шекспир. Сонет 17. Художественный перевод

       Сонет 17
Поверит ли грядущее стихам
С достоинствами высшими твоими,
Хоть, видит небо, лишь гробница там,
И жизни видно меньше половины?

И если б описать глаз милых свет,
Все прелести явить стихами честно,
Грядущий век сказал бы: «Лжёт поэт:
Земные не смотрелись так небесно».

И пожелтеют рукописи так,
Как старые презренные лжецы:
То назовут лишь буйствием в мечтах,
Античным слогом песенной красы…

Когда б дожил твой сын до тех времён,
Ты жил бы дважды: и в стихах, и в нём.

----------

Оригинальный текст и его подстрочный перевод А.Шаракшанэ

----------

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

----------

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь
и не показывает и половины твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены
земные лица".

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы
необузданным воображением поэта
или пышным слогом античной песни;

однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

----------


Рецензии
...«не смотрелись так небесно» - не по-русски, в средневековом британском не было такого выражения, грации размерами не измеряются, а вполне возможно количеством... ((ваш перевод крайне посредственный на тройку с минусом, семантического и лингвистического анализа, поясняющего строки великого драматурга тоже не вижу. Но вполне понятное явление при мнимой демократичности интернета, когда любой «кухонный» поэт или поэтесса, набравшись наглости и не зная специфики старо британского диалекта начинает впопыхах переводить с помощью не весть чего и как, а вернее калечить Шекспира из подлинника, в итоге получается, некое убожество, но этого мало,- весь интернет завален переводами покалеченных сонетов Уильяма Шекспира, ибо любой пенсионер или торговка семечками, НЫНЕ ЛИТЕРАТОРЫ И ПЕРВОДЧИКИ ШЕКСПИРА!

Свами Ранинанда   02.05.2020 16:34     Заявить о нарушении
Уважаемый
""Комаров Александр Сергеевич (творческий псевдоним Свами Ранинанда) награждён медалью «Сергей Есенин 125 лет» за весомый вклад в развитие русской литературы, — президиум союза писателей России.""
Вы ведь меня не записали в "кухонные поэты" или в "пенсионер или торговка семечками".
Неужели Вы не знаете, что критика должна быть доброжелательной,
а иначе она выглядит бредом...

Сахарюк Игорь   14.09.2021 14:38   Заявить о нарушении
Или записали

Сахарюк Игорь   14.09.2021 14:39   Заявить о нарушении
А кто ви по национальности:
похоже, что чистокровный еврей, не так ли!

Сахарюк Игорь   14.09.2021 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.