В. Шекспир сонет 150 художественный перевод

Сонет 150
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more

The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

О, от какой _высшей_ силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта _способность делать_ привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее
_в других_?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости,
должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.


Откуда у тебя такая власть,
Что даже недостатки правят мной,
Когда уж очевидное не в масть,
Клянусь: "Не скрасит ночи свет дневной."

Кто дал способность украшать порок
Так, что в поступках каверзных твоих,
Искусства озорного бьёт поток,
Превосходящий лучшее в других.

Со временем влюбляюсь больше я,
А должен был бы презирать умом,
Что люди ненавидят, зло кляня,
Но не суди, как все меня при том.

Во мне любовь зажгла ты искрой злой -
Достоин я любимым быть тобой.


Рецензии
Любовь слепа. Я покланмлся злу.
Захочет Купедон, полюбишь и козу.

Сергей Ширюков   06.12.2010 13:12     Заявить о нарушении
Отшучусь:

Твой голос нежен, как у павы,
Как бультерьер, ты хороша,
Но жать меня имеешь право:
Тебе запродана душа!

Михаил Зудилов

Меня сравнил ты с бультерьером,
Наверно, даже, в чём-то прав,
Прости, не вышла экстерьером,
Под стать же внешности мой нрав...

С улыбкой,
Саша.

Александралт Петрова   06.12.2010 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.