Acquainted with the night Знакомство с ночью

ACQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

Я тот, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.
Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.

Перевод Б.Зверева


Теперь я с ночью коротко знаком

 Теперь я с ночью коротко знаком.
 Я вышел в дождь. До поздних фонарей
 Бродил и возвратился под дождем.

 Я шел вдоль улиц скорбных без людей.
 Спал полицейский на своем посту.
 Я, опустив глаза, шел все быстрей.

 Внезапный крик прорезал темноту   
 И вдруг прервался. Шаг сдержал я свой,
 Но этот вопль, застывший на лету,

 Был не ко мне. Высоко над землей
 Светился фосфорическим огнем
 Огромный циферблат, но в дождь ночной

 Я твердо знал, что время ни при чем.
 Теперь я с ночью коротко знаком.

Перевод А.Грибанова



Я ночь познал


 Я ночь познал, в слепой блуждая мгле.
 Мой спутник – дождь – меня сопровождал
 Вдоль чередою гаснущих огней

 Печальных переулков. Отведя
 Глаза от часового на посту,
 Я обошёл его под шум дождя...

 Остановился, приглушая звук
 Своих шагов – в безлюдной темноте
 Раздался крик... и оборвался вдруг.

 Прощался он иль звал? – ни да, ни нет…
 На неземной сияя высоте,
 Часы ночные объявили мне :

 «Ни верно время, ни неверно. Время – вне…» -
 Я ночь познал, в слепой блуждая мгле.

Перевод Н. Колесниковой



 Я был знакомым полночи одной.
 Я вышел в дождь, и дождь не перестал.
 Я все огни оставил за спиной.

 Я видел город, темный, как подвал.
 Я был замечен сторожем ночным,
 И взгляд отвел и объяснять не стал.

 Я приказал молчать шагам своим:
 Далекий плач, прерывист, глуховат,
 Догнал меня по улицам пустым,

 Но не затем, чтобы позвать назад.
 И надо всем, объятый пустотой,
 Светящийся отметил циферблат

 Час - ложный, истинный? - О нет, иной.
 Я был знакомым полночи одной.


http://www.stihi.ru/2011/01/02/6449

 
 Перевод: Татьяна Стамова


Мне тайну ночи удалось прозреть


Мне тайну ночи удалось прозреть.
 Я скрылся от дождя, но он меня настиг,
 Я убежал от дальних фонарей

 И в закоулки мрачные проник.
 Но сторожем застигнут – был таков,
 Не поднял глаз и прикусил язык.

 Вдруг замер на мгновенье: звук шагов
 Не заглушил в щемящей тишине
 Крик, рвавшийся из дальних тупиков,

 Хоть зов и не был обращен ко мне.
 Я поднял взгляд к пределу облаков,
 Где циферблат на башенной стене 

 Был временем в наброшенной чадре.
 Мне тайну ночи удалось прозреть.

Перевод М. Станиславского         http://www.stihi.ru/2010/12/09/1128


Рецензии
Заметное стихотворение, особенно с точки зрения мелодики, она сразу бросается в глаза.

А...точно - тут явно некий Johnny Cash оставил явственные отпечатки пальцев, когда переделал всё это I walked in rain, looked down the lane -> I walked the line...

А если взять все эти скупые романтичные образы: ночь, дождь, уличные фонари, то это по стилю смахивает на то, о чём некий Виктор Цой любил петь шестьдесят лет спустя.

А вот из приведённых переводов этого, кажется, не увидишь.

Олег Эйрих   05.12.2017 11:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.