Город Лим

1
Berlin ist 'ne Reise wert -
auch wenn man sich oft verfaehrt.
Palaeste & Grotten,
Minister & Motten.
Die Stadt ist schon nicht verkehrt.

2
Es gibt so Berliner Manieren,
die sollten Sie nicht schockieren.
Schreit einer: Nein!
Bruellt der Naechste: Du,...
Ich will das jetzt nicht buchstabieren.

3
Berliner Choleriker
sind oft Esoteriker.
Die Welt vergeht,
das Boese besteht.
Auch Kleriker sind Hysteriker.

Я благодарю Ульяна Ильина. Я получила вдохновение там:
http://www.stihi.ru/2010/04/16/5701



Вольныйе переводы

Леди Лара
Понятия не имею, что это за стиль, было просто интересно, смогу ли я выдать что-нибудь читаемое и сохранить ритм.

Берлин необходимо посмотреть,
Хоть есть опасность сразу заблудиться.
Среди дворцов, пещер, толпы министров,
И даже разной вредной моли средь...
Но город рад всегда тебе открыться.

И пусть Вас не шокируют ничуть
Берлина слишком вольные манеры.
Иной в сердцах воскликнет: "Нет!"
"Ты,...," - слышишь вдруг в ответ.
И резкий речи оборот стирает сразу всякие барьеры.

Здесь лишь холерики один
И дальше ищут смысл в эзотерии.
А мир на месте не стоит,
И зло живёт, оно не спит.
Не редкость встретить здесь святош, привыкших к истерии.

                Свидетельство о публикации № 11004298356


Ганебных (Николай)

1
Вам стоит поехать в Берлин!
Он в своем роде один,
Министры и гроты,
Пройдохи и моты,
Не город - сплошной лабиринт...

2
Какие в Берлине манеры!
Шокировать могут без меры,
Орут, словно режут: - О, нет!
Набычутся: - Где ваш билет?
Вот-вот отошлют на галеры!

3
Любой тут холерик,
Любой - изотерик:
Мол, мир исчезает,
Мол, зло побеждает,
И клирики -
тоже истерики.

                Свидетельство о публикации № 11005275455


Черновой перевод

1
Берлин всегда стоит путешествие,
даже если часто заблудились.
Дворцы и пещеры,
Министра и моли.
Город не шиворот-навыворот.

2
Есть так Берлине манеры,
шок не надо.
Хотя один кричит: - Нет!
Кричит следующем: - Ты,...!
Я не хочу разъяснить.

3
Берлин холерик,
часто эзотерических.
Мир не стоит,
Зло существует.
Священнослужители тоже в истерику.


Рецензии
Дорогая Ира! Я думаю, не помешало бы сделать к этому стихотворению примечание: Данте помещает в город Лим души умерших младенцев и поэтов.
Даже прочитав эту информацию я решил оставить перевод под названием
"Берлин стоит мессы". Вам тоже необходимо дать стиху также немецкое название, для облегчения его поиска в Интернете. У себя я назвал его
"Berlin ist eine Reise wert".
http://stihi.ru/2011/05/11/6947

Аркадий Равикович   11.05.2011 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо. Я думаю это близкий Харалд Юнке? Настояший судьба Берлина. Хилдегард Кнеф тоже. Жизнь и иллюзия - часто смешивает.

Ира Свенхаген   11.05.2011 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.