Уильям Шекспир. Сонет 91

Гордится знатный кровью голубой,
Богач – деньгами, а мудрец умом, 
Красотка – тем, что хороша собой,
А модник - мнением о себе самом.
Гордится каждый, если преуспел,
И рад, что в чем-то выше всех других.
Но у меня есть ты, и нет мне дел
До радостей причудливых таких: 
Любовь твоя милее, чем слова
О знатности, и золота ценней,
С ней не сравнится слава и хвала -               
Вся радость жизни воплотилась в ней.
Одна печаль: ты можешь в одночасье
Отнять любовь, и вместе с нею счастье.



Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Рецензии
Замечательно получилось!
Я 73-й переводил. И Китса одну штучку.
Успехов!

Виктор Станчик   08.09.2011 16:34     Заявить о нарушении
Спасибо! (Уже ответил на Даму - читаю сверху вниз и слева направо). На 73-й - тишина, как в анекдоте.

Вячеслав Чистяков   08.09.2011 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.