Сара Тиздейл. Розы во дворе

Сара Тиздейл

Розы во дворе

Та же самая тропа,
И все та же дверь,
Куст - как прежде, не пропал,   
В розах и теперь.
Те же розы,- вижу их,
И слеза бежит.
Почему же из-за них
Сердце так щемит?

Sarah Teasdale
Dooryard Roses

I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.


Рецензии
Вячеслав, очень красиво, но извините, смысл другой в оригинале.

Странно, хрупкие розы огни
Горят дольше пожара на сердце.

С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   25.05.2011 19:39     Заявить о нарушении
Да, Татьяна, я обошелся без "огней" и "пожара", но, как считаю, смысл передал точно, переводом вполне доволен.

Вячеслав Чистяков   25.05.2011 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.