Светская болтовня. William Wordsworth

Я не из тех, кто часто услаждал,
Свой слух беседой личной у камина,
С соседом, изнывающим от сплина,
Иль с другом, кто поближе проживал.

Но для блестящих дам речист бывал -
Для мамы и для маменькина сына,
Для дев увядших - всё же я мужчина! -
Узоры сплетен мелом рисовал.

Такой беседой приучить меня
К молчанию, надолго - нет проблем.
В бесплодной тишине, как истукан,
Сидеть без цели, без идей и тем,
Смакуя жизнь, как истинный гурман,
За чашкой чая грезя у огня.


Оригинал на английском:
Personal Talk.  William Wordsworth (1770 - 1850)

I am not one who much or oft delight
To season my fireside with personal talk, -
Of friends who live within an easy walk,
Or neighbours, daily, weekly, in my sight:

And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
These all wear out of me, like forms with chalk
Painted on rich men's floors, for one feast-night.

Better than such discourse doth silence long,
Long, barren silence, square with my desire;
To sit without emotion, hope or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.


Рецензии
Оказывается, у нас еще и здесь точка пересечения, не только в пародиях :)))
Я несколько раз побаловался и этим делом.

Виктор Станчик   12.04.2010 09:31     Заявить о нарушении
Да, я заметила Ваши переводы... Почитайте это:
http://www.stihi.ru/2010/04/05/6072
Это моя гордость... :))

Адела Василой   12.04.2010 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.