Кленовые листки переводы Дудки, Агаповой

Кленовые листки впечатались в асфальт,
Осіння каламуть запінилась у серці …
Наверно, изменил мне мой всегдашний фарт :
На місці буйних вод – лиш висохлі озерця…

На месте буйных рощ – лишь царствуют пеньки,
Завбачливі птахи сховалися у вирій…
Дни радости моей, как звезды, далеки,
А може й далі зір, якщо по правді щирій…

А может циркуль мой зачем-то невпопад
Неквапно восени накреслює орбіту,
Вмещая в очертанья этот листопад,
Замружену печаль і вітрами оббиту

Таинственную дверь в незримости души,
У сокровенний рай дверцята потаємні –
И этот дивный мир ничто не сокрушит –
Ні сум, ні самота, ні думи неприємні…

             перевод Анны Дудки

Кленовые листы впечатались в асфальт,
Осенняя тоска забила мутью сердце...
Наверно, изменил мне мой всегдашний фарт:
На месте буйных вод лишь капельки-озерца...

На месте буйных рощ торчат одни пеньки,
Все птицы уж давно на юге неизменном...
Дни радости моей, как звезды, далеки,
А то и дальше звёзд, скажу вам откровенно ...

А может, циркуль мой зачем-то невпопад
Неторопливо дням чертил свою орбиту,
Вмещая в очертанья этот листопад,
И вечную печаль, и ветрами избиту

Таинственную дверь в незримости души,
В мой сокровенный рай неведомую дверцу.
И этот дивный мир ничто не сокрушит –
Ни думы, ни тоска, ни ноющее сердце ...


                Перевод Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2010/08/10/2850

Кленовые листки впечатались в асфальт,
Осенняя тоска у сердца вновь скребётся…
Наверно, изменил мне мой всегдашний фарт:
На месте буйных вод – сухие лишь озёрца…

На месте буйных рощ – лишь царствуют пеньки,
И в тёплые края заторопились птицы,
Дни радости моей, как звезды, далеки…
Но, верю, суждено им снова повториться.

А, может, циркуль мой зачем-то невпопад
Неспешно очертит осеннюю орбиту,
Вмещая в очертанья этот листопад,
Тоскующих ветров  заботливую  свиту,

Таинственную дверь в незримости души -
А в сокровенный рай и дверцы потайные…
И этот дивный мир ничто не сокрушит:
Ни сирая тоска, ни новости худые…





























 
         


Рецензии
Надо полагать, это и не надо было переводить.
У двуязычных всегда так, какое слово подвернулось, такое и вставляется в предложение :-) (я имею ввиду в мыслях, когда думаешь что-нибудь про себя) ну вы понимаете о чем я. . .

Незнайка 2   20.09.2012 15:18     Заявить о нарушении
Да, дорогой Незнайка, это можно было и не переводить - вполне понятно...
С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   20.09.2012 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.