Роберт Геррик. H-263 Госпоже Элизабет Уилер, извес

Роберт Геррик. (H-263) Госпоже Элиз(абет) Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»

Средь миртов скорбный я бродил,
Любви, вздыхая, говорил:
- Ужель нигде я, на беду,
Свою пастушку не найду?
- Глупец, - ответ мне был, - видна
Во всякой прелести она:
Гвоздика лепестки ланит
И губ её в себе хранит;
Фиалки выглянул цветок, -
В нём взор любимой синеок;
А в розе с персиком течёт
Младая кровь её, что мёд.
- То правда, - счёл я; и потом
Цветы живые рвал кругом,
Букету радуясь… Но вмиг
Он на груди моей поник.
Любовь сказала: - Роковой
Вы одинаковы судьбой;
Все радости, что видел ты,
Умрут однажды, как цветы;
И грёз о ней увянет цвет,
Как прежних прелестей букет.


Robert Herrick
MRS ELIZ. WHEELER, UNDER THE NAME OF THE LOST SHEPHERDESS

Among the myrtles as I walk'd
Love and my sighs thus intertalk'd:
Tell me, said I, in deep distress,
Where I may find my Shepherdess?
- Thou fool, said Love, know'st thou not this?
In every thing that's sweet she is.
In yond' carnation go and seek,
There thou shalt find her lip and cheek;
In that enamell'd pansy by,
There thou shalt have her curious eye;
In bloom of peach and rose's bud,
There waves the streamer of her blood.
- 'Tis true, said I; and thereupon
I went to pluck them one by one,
To make of parts an union;
But on a sudden all were gone.
At which I stopp'd; Said Love, these be
The true resemblances of thee;
For as these flowers, thy joys must die;
And in the turning of an eye;
And all thy hopes of her must wither,
Like those short sweets here knit together.


Рецензии