Роберт Геррик. H-260 Как фиалки стали синими

Роберт Геррик. (H-260) Как фиалки стали синими

В тот день Венера, говорят,
Проспорив допоздна:
Фиалок лучше аромат
Иль слаще всех она, -

Напала на цветы в сердцах
(Напрасным был тот спор)
И так побила – в синяках
Бедняжки до сих пор.


Robert Herrick
HOW VIOLETS BECAME BLUE

Love on a day, wise poets tell,
Some time in wrangling spent,
Whether the violets should excel
Or she, in sweetest scent.

But Venus having lost the day,
Poor girls, she fell on you:
And beat ye so, as some dare say,
Her blows did make ye blue.


Рецензии
Хороший перевод, спасибо, Сергей. Кажется, у него целая серия таких стихов? Про розы я, помню, переводила, а теперь вот фиалки:

Венера вздорною была,
Так говорят о ней,
И спор с фиалками вела –
Чей аромат нежней?

Раз надавала тумаков
Сим девам без числа,
И синий цвет от синяков
Фиалка обрела.

С улыбкой,

Александра Волчкова   25.10.2012 16:35     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александра!
Да, есть ещё несколько стихотворений: №№ 167, 190, 258, 503. Все они более-менее удачно переведены...
Вторая строфа у Вас получилась менее удачной, чем первая. Рифмовку бы чуть разнообразить - и всё будет ОК.
Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   25.10.2012 20:39   Заявить о нарушении
Спасибо! Взаимно:))

Александра Волчкова   25.10.2012 21:28   Заявить о нарушении
Прочитала, какие нашла, действительно, переводы очень удачные!

С уважением,

Александра Волчкова   25.10.2012 21:36   Заявить о нарушении
Я имел в виду ещё и переводы Александра Лукьянова (здесь он Сэнди), Юрия Ерусалимского и Александра Скрябина (здесь он assonnetor). Вообще, Геррика уже многие переводили: Бородицкая, Стамова (Гутина), Кружков, Валерий Савин, Владимир Корман, Сергей Сухарев, Михаил Лукашевич... Ищите - и обрящете!:)
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   27.10.2012 15:34   Заявить о нарушении