Цветок бессмертья в образе мечты... Шекспир...

William Shakespeare
Sonnet XVIII
 
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

* * *
Уильям Шекспир
Cонет XVIII

Сравнить тебя с прекрасным летним днём?..-
Но ты – творенье вечной красоты,..
Бутон весны, под ветром и дождём,
Цветок бессмертья в образе мечты...

Поток небес так сильно раскалён,
И затуманен взор слепой судьбы,
Фантом чудес – на гибель обречён,..-
Решает вечность – быть или не быть...

Твой летний жар судьбою предрешён,..
Тебе дано мерилом счастья стать!..
И смерть покорно превратится в сон,
Пытаясь разум мыслями ласкать...

Пока дыханье нежится в словах,
Любовь бессмертье будет целовать...



*
иллюстрация -
А. Подшивалов - "Этюд с весной на брудершафт"

Вариант заключительных строк:

Пока дыханье слово бережёт,
Узор времён бессмертье тихо ткёт...


Рецензии
Умничка талантливая, Светичек!!! Я в восторге!!! Волшебной радости!!! Умиляюсь...

Татьяна Корбут   14.05.2023 10:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.