Шекспир. Сонет 130

Любимой глазки солнца не светлей;
Коралл красней, чем цвет любимых губ;
Грудь снега белого куда темней;
А волос, словно проволока груб.

Дамасских роз краса и белизна
Совсем не та, что цвет её ланит,
И пахнут розы лучше, чем она,
Но аромат любимой так пьянит.

Её я слушать день и ночь готов,
Хоть музыка приятнее вдвойне.
Не видел я походку жён богов,
Она же тяжко ходит по земле,

Но просто ослепляет красотой
Гораздо ярче женщины другой.
***********************************
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Занятная симпатичная работа. Особенно если учесть, что сонет издевательски-пародийный по отношению к елизаветинским куртуазностям. А такая деталь, как "Than in the breath that from my mistress reeks" - вообще отпад: у красотки сильно смердит изо рта... Я тоже пробовал его перевести, но не всерьёз, а стёбно :-)

Евгений Туганов   17.03.2012 08:58     Заявить о нарушении
ну, да, ну, да, вообще-то, думаю, не дай Бог она бы прочитала :)))
пожалуй, этот мой - тоже не вполне серьёзно...
спасибо!

Glory   17.03.2012 14:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.