Роберт Фрост - Закрой окна

Мне по душе произведения Роберта Фроста. Кому-то они покажутся не столь совершенными и красивыми, порой мрачными, лишёнными общепринятых канонов стихосложения. Стихотворные размеры, которыми написаны его лирика и драматические произведения, вполне традиционны и восходят к классическому ямбу и разговорному дольнику.
Я предварительно посмотрел ряд переводов нижеуказанного произведения и решил внести свою лепту. 
В предисловии к своему переводу его стихотворения «Дерево за окном»:
http://www.stihi.ru/2010/03/17/5319
я упомянул о трагической участи, постигшей Фроста в жизни, и здесь им продолжена тема судьбы, страха перед силами природы. Автор просит своего собеседника закрыть окно, ибо его раздражает шум с полей, вой ветра, даже птицы, щебечущие в преддверии зимы. Он благосклонно относится к деревьям за окном, лишь бы они качались и скрипели тихо. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Фрост
Закрой окна! 

Закрой-ка окна, надоел мне шум с полей;
И пусть качаются деревья тихо. 
Похоже, птицы стихли, а коль нет,
Мне будет лихо.

Не скоро здесь откроются болота,
Сюда не скоро возвратятся птицы:
Закрой же окна и не слушай ветра,
Смотри, как всё кружится.
 
 
Robert Frost –
Now Close the Windows

NOW close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
 
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.


Рецензии