Перевод сонета 35 Франческо Петрарки

Один, задумчив, меряю шагами
Я уголки пустынные неспешно,
И озираясь вкруг, бегу поспешно
Из мест, где встречусь с чьими-то следами.

Лишь так могу спастись я временами
От взглядов пристальных, как в тьме кромешной;
Ведь всё гласит о боли неутешной,
Как изнутри сжигает меня пламя.

И кажется мне: горы, долы, топи
И рощи всё о жизни моей знают,
Так тщательно скрываемой от взоров.

Но тщетно всё: как ни тернисты тропы,
Любовь меня повсюду догоняет,
И мне не избежать с ней разговоров.

27 апреля 2001 г.

----------
   Изучение грамматики современного итальянского языка в начале 2001 года не позволило мне осуществить подстрочные переводы сонетов Петрарки, поскольку современный итальянский от староитальянского, на котором писал сонеты Петрарка, сильно отличается. В словаре современного итальянского языка я не нашёл и половину слов из текста первого сонета Петрарки.
   Подстрочные переводы со староитальянского на новоитальянский этого, а также сонетов №№ 1 и 302, были любезно предоставлены мне профессором Туринского университета сеньорой Марией Розой Гремо в апреле 2001 года при посредничестве переводчицы из Ижевска Татьяны Зайцевой, которая затем выполнила точные подстрочные переводы на русский 3-х указанных сонетов Петрарки.
   Мои переводы сонетов Петрарки № 1 и № 302 можно прочесть на моей странице на сервере русской национальной поэзии "Стихи.ру".

   Подстрочный перевод сонета 35 Петрарки, выполненный Татьяной Зайцевой и переданный мне 19 апреля 2001 года:

Один и задумчив, самые пустынные уголки
Меряю я неспешными шагами,
Внимательно озираясь вокруг, чтобы избежать
Тех мест, где оставил свой след человек.

Только так я могу спастись
От пристального внимания (проницательности) людей;
Ведь во всех моих действиях, где угасла радость,
Угадывается сжигающий меня изнутри огонь:

Так что мне уже кажется, что горы и долы,
И реки, и рощи знают всё о моей жизни,
Тщательно скрываемой от чужих глаз.

Но какие бы тернистые и дикие тропы
Я ни выбирал, Любовь всегда следует за мной
И говорит со мной, а я с ней.


Рецензии
Уважаемый Владимир Яковлевич!
С удовольствием прочла Ваш перевод 35 сонета. Но особенно меня заинтересовал выложенный вами подстрочный перевод, выполненный Татьяной Зайцевой.
Я музыковед, изучаю итальянский мадригал 16 века и ищу переводчика, которому можно было бы заказать подстрочники мадригальной поэзии. Сохранились ли у Вас координаты Татьяны? Мне хотелось бы связаться с ней, если это возможно.
Заранее благодарна за ответ,
Лариса Львовна Гервер.



Лариса Гервер   20.07.2020 22:01     Заявить о нарушении
Уважаемая Лариса! Подстрочный перевод на русский был сделан Зайцевой по переводу с итальянского времён Петрарки на современный итальянский язык, который изменился с того времени на 50 %. Ей выслала по почте перевод со староитальянского на новоитальянский профессор Туринского университета сеньора Мария Роза Гремо, так как современным словарём итальянского языка невозможно сделать перевод того, что писал Петрарка. Так что современные итальянцы не могут читать оригинал Петрарки. По просьбе Зайцевой (к которой я обратился за помощью в переводе сонетов Петрарки) Гремо прислала ей переводы с итальянского на итальянский трёх сонетов Петрарки, а затем Зайцева осуществила с нового итальянского подстрочный перевод на русский язык. К сожалению, контакты мои с Зайцевой утеряны. Ищите словарь староитальянского языка, который я в своё время не смог найти даже на кафедре иностранной литературы МГУ и в библиотеках Москвы. Думаю, что это дело безнадёжное. С уважением, Владимир Тяптин.

Владимир Тяптин   23.07.2020 19:06   Заявить о нарушении
Извините, что я здесь отвечаю. Но это по теме. Я работаю переводчиком, живу в Италии 30 лет. Напишите мне в личку насчет перевода (есть моя страничка на сайте)

Лара Филиппова   30.09.2020 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.