Перевод сонета 1 Франческо Пертрарки

Вы, внемлющие отголоскам вздохов
Тех рифм, чем сердце в юности питал я,
Когда впервые ошибаться стал я
И в чём-то был другим, чем стал в итоге,

Тому, о чём я плачу одиноко
В надежде тщетной побороть печали,
Когда бы вы, как я, любовь познали,
Сочувствуя, простили б ради Бога.

Теперь же стало ясно видно глазу,
Что был насмешкам я всего лишь данью,
И сам себя в душе стыжусь украдкой;

И плод безумных всех моих фантазий –
Раскаянье, и стыд, и пониманье,
Что всё, что миру любо, сон лишь краткий.

25 апреля 2001 г.


Рецензии
Вы стерли мой отклик - теперь я напишу подробнее об этом. Но не здесь, а на своей странице :)

Антиквар   20.04.2010 13:53     Заявить о нарушении
Пиши хоть где, геолог неуёмный.
Раз делать нечего и ты такой огромный
Виссарион Григорьевич-второй,
Пустых забав и глупостей герой,
Сторонник точных рифм и рифмоплётства!
Мне безразлично всё твоё геройство.
В своём глазу достань своё бревно,
А то так всем бросается оно.
Каноны для меня - всего лишь чушь и блажь.
Я их ломаю смело наотмашь
И так пишу, как я считаю сам -
Не как угодно разным там столпам
(хотел сказать я "тупоумным лбам",
Да вот подумал: вдруг себя узришь
И глупостей в ответ наговоришь).
Бывай здоров, геолог неуёмный-
Виссарион Григорьвич огромный!
Учись у Маяковского писать -
Уж он умел каноны все ломать
И рифмы создавал не слово в слово,
А чтоб они гремели в мире ново
И тем вошёл в историю навек,
Что был новатор он и смелый человек.
А если ты всего лишь только склочник,
То не мути поэзии источник.

Владимир Тяптин   20.04.2010 15:01   Заявить о нарушении