Перевод сонета 1 Франческо Пертрарки
Тех рифм, чем сердце в юности питал я,
Когда впервые ошибаться стал я
И в чём-то был другим, чем стал в итоге,
Тому, о чём я плачу одиноко
В надежде тщетной побороть печали,
Когда бы вы, как я, любовь познали,
Сочувствуя, простили б ради Бога.
Теперь же стало ясно видно глазу,
Что был насмешкам я всего лишь данью,
И сам себя в душе стыжусь украдкой;
И плод безумных всех моих фантазий –
Раскаянье, и стыд, и пониманье,
Что всё, что миру любо, сон лишь краткий.
25 апреля 2001 г.
Свидетельство о публикации №110032501897
Антиквар 20.04.2010 13:53 Заявить о нарушении
Раз делать нечего и ты такой огромный
Виссарион Григорьевич-второй,
Пустых забав и глупостей герой,
Сторонник точных рифм и рифмоплётства!
Мне безразлично всё твоё геройство.
В своём глазу достань своё бревно,
А то так всем бросается оно.
Каноны для меня - всего лишь чушь и блажь.
Я их ломаю смело наотмашь
И так пишу, как я считаю сам -
Не как угодно разным там столпам
(хотел сказать я "тупоумным лбам",
Да вот подумал: вдруг себя узришь
И глупостей в ответ наговоришь).
Бывай здоров, геолог неуёмный-
Виссарион Григорьвич огромный!
Учись у Маяковского писать -
Уж он умел каноны все ломать
И рифмы создавал не слово в слово,
А чтоб они гремели в мире ново
И тем вошёл в историю навек,
Что был новатор он и смелый человек.
А если ты всего лишь только склочник,
То не мути поэзии источник.
Владимир Тяптин 20.04.2010 15:01 Заявить о нарушении