Уолтер де ла Мэр. Николас Най

В саду, где щавель, репей да пырей, 
В разгар майских дней, где темней
На садовой стене я лежал в полусне,
На ложе из теплых камней.
Бывало, с утра стояла жара,
Для птиц и для пчел - сущий рай.   
Тишина, - никого, не считая его:
Там ослик был Николас Най.

Николас Най, в этот жаркий май,
Худой, лохматый, смешной!
Ему уж в обед целых двадцать лет! –
Он прожил ишачий век свой;
Колюч, но не плох чертополох,
Жуя, он мотал головой,
Печально качал, тихонько мычал:
"Какой я несчастный!", порой.

Себя забавлял - он с тенью играл,
Болтая хвостом беззаботно.
Он рано вставал и тут же орал,
Казалось, не очень охотно;
Веселым бывал, ко мне приставал,
Как будто просил - поиграй,
Вот так развлекался, глазами смеялся,
Такой был он - Николас Най:

Из угла под кустом, виляя хвостом,
Смотрел на меня, улыбаясь.
Худой, одинокий, лохматый, хромой,
Веселым казаться стараясь.
И что-то волной неслось надо мной,
В небесной дали исчезая,
Связав меня с ним, несчастным таким,
Меня да и ослика Ная.

Брезжит закат вечером в сад,
В листьях блестит, искрится; 
Птицы - в гнездо: мне, заодно,
К дому пора тащиться;
Один, вопрошая: куда я, зачем?
Стоит от росы весь сырой,   
В молчании застыв, взгляд ко мне обратив,
Николас Най мой.   

Nicholas Nye
bу Walter De La Mare

Thistle and darnell and dock grew there,
And a bush, in the corner, of may,
On the orchard wall I used to sprawl
In the blazing heat of the day;
 Half asleep and half awake,
While the birds went twittering by,
And nobody there my lone to share
But Nicholas Nye.

Nicholas Nye was lean and gray,
Lame of leg and old,
More than a score of donkey's years
He had been since he was foaled;
He munched the thistles, purple and spiked,
Would sometimes stoop and sigh,
And turn to his head, as if he said,
"Poor Nicholas Nye!"

Alone with his shadow he'd drowse in the meadow,
Lazily swinging his tail,
At break of day he used to bray,
Not much too hearty and hale;
But a wonderful gumption was under his skin,
And a clean calm light in his eye,
And once in a while; he'd smile:
Would Nicholas Nye.

Seem to be smiling at me, he would,
From his bush in the corner, of may,
Bony and ownerless, widowed and worn,
Knobble-kneed, lonely and gray;
And over the grass would seem to pass
'Neath the deep dark blue of the sky,
Something much better than words between me
And Nicholas Nye.

But dusk would come in the apple boughs,
The green of the glow-worm shine,
The birds in nest would crouch to rest,
And home I'd trudge to mine;
And there, in the moonlight, dark with dew,
Asking not wherefore nor why,
Would brood like a ghost, and as still as a post,
Old Nicholas Nye.


Рецензии
ДОБРО, Андрей!

Один фиг уже Инглиш из башкена вылетел,

а ведь канд-минимум когда-то сдавал.

А действие на орысша, как говорим

мы, казахи, весьма занятное!

...////
((*..*))
...((\\

Евгений Глебов-Крылов   02.02.2011 16:52     Заявить о нарушении
Очень занятно, Женя. Всего однажды был в Алма-Ате - а помнится постоянно - приятным впечатлением. Добра!

Вячеслав Чистяков   02.02.2011 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.