Джон Китс. Сияй, звезда!

Сияй, звезда! И я над небосклоном
Пребуду несгибаемым, как ты,
Пустынником смиренным и бессонным
Мир созерцая с горней высоты,

Обремененный замыслом суровым –
Земные чистотой омыть брега,
Любуясь новым, девственным покровом,
Что дарят горам, пустошам снега;

Так – никогда не опуская веки,
Взирать на созревающую грудь
Любви моей заветной, чтоб вовеки
Ее дыханье нежное уснуть

Мне не давало, – преданно смотреть
Всю жизнь, а то – тягуче умереть.


Рецензии
Ваш перевод - 21-й из мне известных, но в нём есть,
при соблюдении формы, некая новизна: определённые находки,
достаточно оригинальные. Однако многое и смущает...

Императив "Сияй, звезда!" и уверенность в аналогичном постоянстве противоречат сослагательному наклонению в оригинале: там выражается только желание (заведомо недостижимое) уподобиться вечной и высокой частице мироздания.
Странным кажется эпитет "несгибаемый" применительно к звезде (steadfast - совсем не то).
Правильное ударение, наверное, "горАм"?
И концовка, конечно, совершенно неудовлетворительная,
особенно последняя ключевая строка с крайне неудачным
определением "тягуче"...

Наверное, возможно что-то подправить?

Сергей Сухарев   14.03.2010 02:20     Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей Леонидович,
разумеется, подправить что-то всегда можно. Однако дело в том, что это перевод, так сказать, «одноразовый», то есть интерпретация китсовского сонета в контексте того, как его понимают герои «Лондонских полей» Мартина Эмиса, которые я переводил по поручению А. Б. Гузмана (роман издан в «Эксмо» в 2007 году); а понимают они его в свете своих эротических игр, и как раз отсюда идет «тягуче» (дело в том, что под смертью они разумеют не что иное, как «маленькую смерть», которую желательно сделать именно «тягучей», а не «мгновенной»)… «ГорАм», разумеется. Но сонет читает полуграмотный парень, он вообще все время путается… Вот насчет «steadfast» не вполне согласен, а все остальное (и сослагательное наклонение по отношению к герою-автору, и концовка — все справедливо). У меня есть и другой, подлинный перевод, но его надо поискать в компьютере, а книга — вот она, под рукой. Дело, однако, не в этом. Я хотел бы написать Вам лично, потому что всегда предпочитал личное общение выступлениям с некоей трибуны. Дайте знать, если Вы не против.
Искренне Ваш,
Георгий

Георгий Яропольский   14.03.2010 16:14   Заявить о нарушении
Да, конечно, напишите по адресу: sukharev11@yandex.ru
Рад знакомству: видите, как мир тесен...

Сергей Сухарев   14.03.2010 17:48   Заявить о нарушении