Уильям Шекспир. Сонет 110

Увы, все так: туда-сюда вертясь, 
Шута играл, и чванство забавлял;
Ему в угоду, над святым глумясь,   
Любви наивной чувства оскорблял.
Да, правда, что  на правду я смотрел
Как в зеркало кривое бытия,
Но, как ни странно, я помолодел,
И понял, что мой рок – любить тебя.
Все решено, и нет сомненья в том,
Что новых чувств мне незачем искать –
Любовь моя, как возвращение в дом,
В котором ждет любовь и благодать.
Прими к себе, позволь себя любить,
Сочти достойным, чтоб боготворить.   


Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Рецензии
Сонет переведен интересно, но есть незначительные замечания. Надеюсь, автор сам их исправит.
Успехов.

Евгений Михайлович Барыкин   09.03.2010 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо, я очень ценю Вашу доброжелательность.

Вячеслав Чистяков   09.03.2010 21:38   Заявить о нарушении
Автор исправил.

Вячеслав Чистяков   10.03.2010 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.