В твою любовь вхожу... Жорж Роденбах

Georges Rodenbach
J'entre dans ton amour comme dans une eglise

J'entre dans ton amour comme dans une eglise
Ou flotte un voile bleu de silence et d'encens :
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel ou mon coeur s'angelise.

Est-ce bien toi que j'aime ou bien est-ce l'amour ?
Est-ce la cathedrale ou plutot la madone ?
Qu'importe ! Si mon coeur remue s'abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !

Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens la, parmi la paix du soir tombe,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jube,
Quelque chose de moi qui brule dans les cierges.

Жорж Роденбах
В твою любовь вхожу…

В твою любовь, мой друг, вхожу, как в двери храма,
Там ладан – пелена, вуаль влюбленных глаз:
Видения небес обманывают нас -
Но, сердце, ты летишь на крыльях фимиама.

Твой лик меня влечет, или сама любовь?
Что так прекрасно, храм, иль ты, моя Мадонна?
И дела нет душе, что тихо, отстраненно
Творит молитву здесь под звон колоколов.

И что мне алтари и все святые девы,
Когда нам так светло в густеющей ночи.
Частица от меня есть в пламени свечи,
Ты - мой хорал, мои церковные напевы.


Рецензии
Очень хорошо!

Евгений Туганов   04.03.2010 14:23     Заявить о нарушении
Благодарю,Евгений,
Получить одобрение от такого замечательного профессионала мне особенно важно. Еще раз спасибо за “технические поправки”.
Чей перевод “Моста Мирабо” Вам близок (если я могу задавать вопросы).
Мой любимый – П. Антoкольского, кроме строчки “это горе сменяется счастьем мгновенно”.

Елена Евдокимова 4   05.03.2010 11:03   Заявить о нарушении
Елена, не стоит благодарности. И я никакой не "мэтр", вполне рядовой человек :-)
Ваш вопрос заставил меня напрячься. Я знаю "Мост Мирабо" в переводах Павла Антокольского, Ирины Кузнецовой, Натальи Стрижевской, Алексея Парина, Юрия Кожевникова, Елены Кассировой и Михаила Яснова. Но ярче всего запомнился перевод 43-летней давности, опубликованный в "Литературных памятниках". Его автор - Михаил Кудинов. К Кудинову я отношусь настороженно, и тем не менее его перевод мне нравится больше других :-)

Евгений Туганов   05.03.2010 12:24   Заявить о нарушении
Вот перевод Кудинова:

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Евгений Туганов   05.03.2010 12:56   Заявить о нарушении