a. g. Теперь я поняла
http://www.stihi.ru/2010/03/01/2850
Теперь я поняла, почему мне не нравится Шекспир.
Шекспир в переводах. Потому что жесткую форму - сонет нельзя
переводить с английского на русский. Потому что английский
в полтора раза информативнее русского.
Подстрочник - поэзия, а сонет на русском - стихи.
И не будь у них бренда "ШЕКСПИР", который настраивает
читателя на восприятие текста, этот сонет воспринимался бы
как посредственное стихотворение.
Втискивая содержание английского сонета в русскую сонетную
форму, переводчики убивают поэзию Шекспира. Вы не исключение.
Вы берете цветок с палитрой оттенков цветов и гаммой запахов,
которые заключены в геометрию цветка, как в сосуд,
и помещаете в ваш сосуд, объем которого в полтора раза меньше
исходного сосуда. Палитру оттенков в полтора раза уменьшили
и во столько же раз гамму запахов.
Первое, и не самое главное, вы обкорнали цветок,
второе, самое главное, вы разрушили ПОЭЗИЮ вообще и ПОЭЗИЮ
Шекспира в частности.
Наконец-то я поняла, почему я не люблю Шекспира в переводах
на русский. Особенно сонеты.
Свидетельство о публикации №110030108655
Для начала: в первой строчке в слове "нравится" мягкий знак лишний. Если обиделись, можете дальше не читать. Если нет, продолжаю.
Давно к Вам захожу. Даже когда-то написал Вам о картине Рубенса. Но без оценок. Многое у Вас получается хорошо. В том числе, и отрицание всяческих табу выходит иногда очень естественно. Как-нибудь напишу о Ваших стихах подробнее, если захотите. Но сейчас об этой Вашей рецензии.
Перевод, который Вы рецензируете, читать не стал. Что, я других не читал? Помните эти слова Мастера у Булгакова? Замечательно, что Вы вдруг поняли самую невозможность стихотворного перевода. Не то, что перевод неизбежно уклоняется от оригинала, что в нем что-то теряется и т.д., а именно невозможность. Покойная Анна Андреевна Ахматова говорила: "Воняет переводом". Про настрой, задаваемый прославленным иностранным именем, Вы сказали очень точно. И люди читают. Читают плохие стихи, снабженные как индульгенцией пометкой Шекспир или Гете. Дело тут не только в значительно большей концентрации смысла в английском. В немецком, например, этой трудности, пожалуй, нет. Дело в том, что переводчик, как бы он ни вник в смысл и ни владел версификацией, не может заставить стихотворение жить. Он ведь решает задачу: что-то передать, наиболее полно приблизиться к подлиннику и т.д. Так стихи не рождаются. Следовало бы печатать не то чтобы подстрочники, а прозаические (но все-таки слегка олитературенные) тексты, по которым можно понять содержание, настроение и образную систему. Но и только. Душа поэзии в полной мере не воспроизводима. Кстати, в западной традиции это вполне принято. По крайней мере, раньше было принято. Но куда тогда деть толпу людей, которые умеют только одно: складывать посредственные стишки?
Я намного старше Вас. С вершины Вашей юности, наверно, старик. Должен сказать, что к пониманию всего этого пришел в гораздо более позднем возрасте, чем Вы. Впрочем, советская жизнь и информационный голод, ей свойственный, конечно, не способствовали ранним прозрениям.
Есть исключения. Правда, старое бонмо про подтверждение правила работает тут в полной мере. "Погасло дневное светило", "Пир во время чумы" и "Горные вершины" - переводы. Но первый критерий качества здесь существование перевода как русского стихотворения без всяких скидок. Второй вопрос, имеющий смысл только после положительного ответа на первый, - а в какой степени перевод отражает оригинал? Если на стыке чужого и своего появилось настоящее, это чудо, как любое прекрасное стихотворение. Только так.
Каюсь, я тоже переводил, иногда перевожу и теперь. И Шекспира случалось. Но "переводы" возникали всегда из внутренней потребности, это мои собственные стихи в числе прочих. А судят уж пусть другие. Только без скидок на то, что это Шекспир, а с перевода чего уж спрашивать.
Что-то чуть ли не целая статья сочинилась. Но, знаете, редкость обнаружить вдруг такую ясность понимания, как у Вас. Люди имеют склонность замутнять простые вещи. Надеюсь, Вы не подумаете, что это способ заманить Вас на мою страницу. Заманить можно было бы и попроще. Спасибо, если дочитали.
Алекс Грибанов 04.04.2010 13:01 Заявить о нарушении
У меня мама с югов.
Так тогда, в том веке, в золотом веке, писали не "перевод",
а "Из" Гейне, Гете, Шекспира. И было ясно, что это как бы Гете,
как бы Гейне,как бы Шекспир. Зачем далеко ходить. Гамзатов и его переводчики.
Переводчик оставляет себя в переводе.Это естественно.
Спасибо.
Лера Сплинклер 04.04.2010 13:33 Заявить о нарушении