Сумрак, тишина и море. Томас Гарди, с английского

               
                Сумрак, тишина и море

                Виктор Дубовицкий


Эта ночь так похожа на сон!
Спят и море, и дальние дали!
Мягкий сумрак укрыл небосклон,
Льётся песнь тишины и печали!

Эта песня зовёт за собой,
От пленительных сумерек - к свету
Подпевает тихонько прибой
И гуляют влюблённые где-то...

Жёлтый свет тихо падает вниз
От далёкой звезды - для влюблённых.
К ним торопится ласковый бриз
Из-за моря, из мест удалённых.

От чего-то на сердце легко.
Непривычно близка бесконечность.
День грядущий ещё далеко
И над миром покоится вечность!

                1982г.
                оп. 24.02.2010 г.

            


Рецензии
Очень хороший перевод. У меня тоже есть несколько переводов английской поэзии, вот один из них:

Как часто в тишине ночной (Томас Мур)

Как часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.

Улыбки, слёзы детских лет,
Слова Любви, звучавшие тогда,
Весёлые сердца - которых больше нет,
Сиянье глаз, увядших навсегда...

Да, часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память горькая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.

Я снова вспоминаю тесный круг
Весёлых, добрых, преданных друзей,
Что друг за другом падали вокруг,
Как листья пожелтевшие с ветвей.

Брожу я, как замешкавшийся гость
По залам, где закончился банкет,
И в сердце одиноком зреет злость -
Всё убрано, везде погашен свет.

Но снова, снова в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней
в душе моей!...
А это оригинал:

The Light Of Other Days
Author: Thomas Moore

Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me:
The smiles, the tears
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
* * *

When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather,
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me.
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
С уважением
Александр

Александр Красин   12.01.2018 14:43     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Александр! Много нового узнал из Ваших рецензий. Спасибо!

Виктор Дубовицкий   02.02.2018 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.