Нарциссы

Я бродил одиноко, как чёрная туча,
Что плывёт над весенней долиною быстро.
Вдруг поднявшись на холм, я увидел за кручей
Золотистое море прозрачных нарциссов:
Трепеща и танцуя у меня под рукой,
Все они в лёгком бризе играли волной.

Будто звёздная россыпь пролИлась, мерцая,
Начертив Млечный Путь на весенней земле.
И с волною прилива шутливо играя,
Солнце замерло каплей в живом янтаре.
Десять тысяч цветов, ярких звёзд золотистых
Танцевали в лучах, в лёгких брызгах искристых.

Позади от досады в берег билась волна.
Она стала для чуда лишь сценой.
Превзойти их, танцуя, не сумела она:
Волны - вечны, а жизнь - бесценна!
Я не в силах от зрелища взгляд отвести,
Счастье - вечно смотреть и мгновенье цвести!

Сколько дней пролетело, а может быть лет,
Но в минуты тоски и покоя,
Где-то в сердце вдруг вспыхнет тот радостный свет:
Этот миг будет вечно со мною!
И тогда моё сердце забьётся опять,
Чтоб с нарциссами вновь танцевать.

  Оригинал на английском

The Daffodils
            by William Wordsworth

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They strehch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
I such a jocund company:
I gazed - and gazed - but littl thought
What weath the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Рецензии
Татьяна, Вы знаете, к переводам очень строгие требования. И не только к точности передачи авторской мысли, но и к форме - размеру, рифмовке... Это стихотворение следует переводить 4-х стопным ямбом - в крайнем случае 5-ти стопным. Рифмы должны быть точными - потому что они в оригинале точные. Ну, и схема рифмовки должна быть соблюдена - a b a b c c, что Вы постарались выполнить. Но рифма - вплоть до того, что если "туча", тогда "круча", и никаких других вариантов. Или ""тучей-кручей". Ну, и далее в том же духе. Но для первого варианта, подлежащего доработке, неплохо. Я тоже иногда перевожу большим размером - просто кажется, что меньшим не получится. А потом начиная "ужимать" строки, выбирая синонимы с меньшим количеством слогов, выбрасывая мало-информативные слова, а то и вовсе меняя строки - и начинает получаться. Перевод - очень трудоёмкая работа, но если Вам она нравится, имеет смысл научиться. Кстати, я пока ещё тоже не могу называть себя профессиональным переводчиком - для этого я ещё слишком мало знаю.
Удачи Вам! С теплом, Адела

Адела Василой   21.05.2010 11:26     Заявить о нарушении
Адела, спасибо большое за Ваше внимание и за такую подробную рецензию. Я пишу давно, всю жизнь, но никогда не печаталась. Пишу не по правилам, а просто как чувствую, потому что всегда раньше писала только для себя.Переводить мне нравится, но как надо я не смогу. Учиться уже вроде бы поздно. Ещё раз большое спасибо.
С уважением, Татьяна.

Татьяна Афанасьева1   21.05.2010 22:08   Заявить о нарушении