Бусон, Рёта, Исса, Сёхаку, Сико

(Переводы Веры Марковой)

Бусон    (1716-1784)

     В зените Луна.
     По нищенской улице
     Я тихо бреду.

        *  *  *

     Лампу зажгли  в потемках...
     Вдруг потеряли свой цвет
     Желтые хризантемы.

        *  *  *

     Любитель цветов!
     Ты стал неприметно
     Рабом хризантем!

         *  *  *

     Грузный колокол.
     А на его краю
     Дремлет бабочка.

         *  *  *

     Я поднялся на холм
     Полон грусти, - и что же: 
     Там шиповник в цвету!

   
Рёта (1707-1787)

     Осенняя луна.
     О, если б вновь родиться
     Сосною на горе!

        *  *  *   

     (Ученику)
     Сегодня можешь и ты
     Понять, что значит быть стариком!
     Осенняя морось, туман...

        *  *  *

     Год за годом всё то же:
     Обезьяна толпу потешает
     В маске обезьяны.

        *  *  *
     Не слишком мне подражайте!
     Взгляните, что толку в сходстве?
     Две половинки дыни.


Исса (1763-1828)

      Роса так быстро исчезла,
      Как будто ей нечего делать
      В нашем нечистом мире.

           *  *  *

      Печальный мир!
      Даже, когда расцветают вишни...
      Даже тогда...


Сёхаку (1443-1527)
      
      Звезды в небесах.
      О, какие крупные!
      О, как высоко!
   
          *  *  *   

Сико (1665-1731)

      Как я завидую тебе !
      Ты высшей красоты достигнешь
      И упадешь, кленовый лист.
      


 


Рецензии
Превосходная подборка хокку.

Я лично от себя хотела бы добавить прекрасное трехстишие Оницура:
Скелеты свои
Люди в шелка завернули.
Глядят на цветы.

Если вы еще не знакомы с Сайгё (классик танка) очень его советую. Пятистишия все же вмещают больше чем просто хокку.

С теплом,
Агния

Агния   29.12.2010 22:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Агния.
Пишу с опозданием.
И всё же.

Виктор Постников   10.09.2013 22:58   Заявить о нарушении