Роберт Геррик. Н-75 Рубиновый грот и добыча жемчуг

Роберт Геррик. (Н-75) Рубиновый грот и добыча жемчуга

Спросили: где, зари красней,
   Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
   Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчУг? –
   Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
   Жемчужины яви!


ROBERT HERRICK
THE ROCK OF RUBIES AND THE QUARRY OF PEARLS

Some ask'd me where the Rubies grew:
   And nothing I did say,
But with my finger pointed to
   The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where:
   Then spoke I to my girl
To part her lips, and shew me there
   The quarrelets of Pearl.


Рецензии
Изменил название. Было "Рубины и жемчуга"

Сергей Шестаков   09.06.2018 18:45     Заявить о нарушении
Наверное, в названии "добыча" (в смысле некоего действия) не годится, особо в контексте стиха, д.б. что-то предметное, как у Геррика (грот, в принципе, подошёл бы и к рубинам, и к жемчугам).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2018 13:13   Заявить о нарушении
Вообще, QUARRY – это добыча. Геррик "добывает жемчуг", прося Юлию открыть рот, т.е. как бы "вскрывает раковину" рта своей просьбой-приказанием. Не знаю. У Геррика, конечно, аллитерационное название, похожее на складень с двумя похожими по конструкции половинками. Как его адекватно перевести? – вопрос остаётся...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.06.2018 20:29   Заявить о нарушении
Конечно, "половинки" названия д.б. похожи, и я об этом, тут надо бы найти, кмк, "предметное" существительное, аналог "грота".

Юрий Ерусалимский   12.06.2018 22:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.