Роберт Геррик. (Н-75) Рубиновый грот и добыча жемчуга
Спросили: где, зари красней,
Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчУг? –
Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
Жемчужины яви!
ROBERT HERRICK
THE ROCK OF RUBIES AND THE QUARRY OF PEARLS
Some ask'd me where the Rubies grew:
And nothing I did say,
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where:
Then spoke I to my girl
To part her lips, and shew me there
The quarrelets of Pearl.
Наверное, в названии "добыча" (в смысле некоего действия) не годится, особо в контексте стиха, д.б. что-то предметное, как у Геррика (грот, в принципе, подошёл бы и к рубинам, и к жемчугам).
С БУ,
Вообще, QUARRY – это добыча. Геррик "добывает жемчуг", прося Юлию открыть рот, т.е. как бы "вскрывает раковину" рта своей просьбой-приказанием. Не знаю. У Геррика, конечно, аллитерационное название, похожее на складень с двумя похожими по конструкции половинками. Как его адекватно перевести? – вопрос остаётся...
С БУ,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.