Кристина Россетти. Восхождение

Тропою горной, а потом и тропкой
По каменным холмам… Весь этот путь
Он одолел, мечтая отдохнуть,
Спеша поймать заката отблеск робкий.
Всё вверх и вверх - рывками, понемногу…
На гору ледяная пала мгла.
Теперь подмогой путнику была
Любовь. И Воля. И молитва Богу.

Наощупь - вверх. Наощупь - к небесам.
Вот так - нечеловеческим трудом -
Он покорил тот пик, он выиграл бой
И навзничь пал, хватая воздух ртом.
И не поверил поутру глазам,
Увидев только Солнце над собой.

Resurgram
From depth to height, from height to loftier height,
The climber sets his foot and sets his face,
Tracks lingering sunbeams to their halting-place,
And counts the last pulsations of the light.
Strenuous thro’ day and unsurprised by night
He runs a race with Time and wins the race,
Emptied and stripped of all save only Grace,
Will, Love, a threefold panoply of might.
Darkness descends for light he toiled to seek:
He stumbles on the darkened mountain-head,
Left breathless in the unbreathable thin air,
Made freeman of the living and the dead: --
He wots not he has topped the topmost peak,
But the returning sun will find him there.


Рецензии
Здравствуйте. У Вас прекрасные переводы, в том числе этот. Только в строчке "Он покорил тот пик, он выиграл бой", наверно, опечатка, слог пропущен. И, может, было бы еще лучше, если бы была сохранена сонетная рифмовка, как в оригинале?

Исроэл Некрасов   13.06.2010 17:39     Заявить о нарушении
Исроэл, слог, наоборот, лишний. Вы-и-грал бой. Мне понравилось это "выиграл" произнесённое с трудом, так что делать это место совершенно гладким я не буду. Стих о горе, не о равнине, однако.
А затейливая сонетная рифмовка сохранена в точности. Посмотрите у Кристины Россетти. Последние 6 строчек. Рифмуются 1-5, 2-4, 3-6. У меня точно так же.

Маша Лукашкина   14.06.2010 00:05   Заявить о нарушении
Да, слог лишний, конечно. И, может быть, так действительно лучше.
Я имел в виду рифмовку не в терцетах ,а в катренах. У автора abbaabba.

Исроэл Некрасов   14.06.2010 00:17   Заявить о нарушении
Исроэл, так и у меня там опоясывающая рифма!

Маша Лукашкина   14.06.2010 00:19   Заявить о нарушении
Конечно, но я про другое. В оригинале катрены зарифмованы друг с другом, это не английский, а итальянский сонет. У автора height-light-night-might и face-place-race-Grace, причем, так сказать, настоящие точные рифмы, а не рифмы для глаза.

Исроэл Некрасов   14.06.2010 00:27   Заявить о нарушении