Уильям Шекспир. Сонет 12

Часы вещают: жизнь идет вперед,   
И ясность дня заменит ночи мгла,
Любой цветок безжизненно замрет,
Окрасит кудри время добела, 
Зимою оголятся дерева,
В жару спасавшие стада быков,
А осенью лугов, полей трава
Завянет для стогов или снопов; 
Но что же будет с Вашей красотой?
Она уйти должна как все вокруг,
Для красоты закон такой простой:
Ее сменяет жизни новый круг.
В потоке Леты все предрешено,   
Но юные храбрятся все равно.         

______________________________________________


When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.


Рецензии
Если считать , что первые сонеты посвящены графу Саутгемптону (или просто юному знатному покровителю), то очень тонко в переводе переданы сословные различия меж Поэтом и Адресатом сонетов: еще не чувствуется, что Поэт допущен к Дружбе, к кругу златой лондонской молодежи.
Совсем по-русски звучат строки:
"И в осень - злаки, зелена трава
Завянет для стогов или снопов."

Евгений Михайлович Барыкин   10.03.2010 00:53     Заявить о нарушении
Мне кажется, не обязательно всегда помнить (хотя, безусловно, полезно), что написанное посвящено конкретному лицу (взять, например, "Керн").
С "зеленой травой" - перебор (понятно, когда это "по зеленым, зеленым, зеленым лугам). Спасибо за отклик "на мое ау".

Вячеслав Чистяков   10.03.2010 11:35   Заявить о нарушении