Дэвид Герберт Лоуренс. Тело бога

Бог - это мощь стремления, еще не нашедшая тела,
это могучая сила, томящаяся воплотиться.

И, наконец, воплощается в цветке гвоздики - вот бог!
и, наконец, принимает образ Елены или Нинон,
прекрасной женщины в полноте красоты - вот зримый бог!
и смелый и чистый мужчина - тем более бог.

Нет бога
отдельно от маков или летучей рыбы,
поющих мужчин и женщин, расчесывающих волосы на солнце.

Все, что прекрасно, есть бог, и бог должен прожить среди нас
   и уйти, как ушел Иисус.
Только бессилье бесплотно.


THE   BODY  OF  GOD               

God is the great urge that has not yet found a body
but urges towards incarnation with the great creative urge.

And becomes at last a clove carnation: Io! that is god!
and becomes at last Helen, or Ninon: any lovely and generous woman
at her best and her most beautiful, being god, made manifest,
any clear and fearless man being god, very god.

There is no god
apart from poppies and the flying fish,
men singing songs, and women brushing their hair in the sun.
The lovely things are god that has come to pass, like Jesus came.
The rest, the undiscoverable, is the demi-urge.


Рецензии
Интересно звучит это "тем более".)))
Бог воплотившийся не бессмертен и это прекрасно! Но не без грусти (в строках об Иисусе).

Ольга Денисова 2   22.01.2011 21:11     Заявить о нарушении
Я ждал женского возмущения, или хотя бы улыбочки, по поводу этого "тем более". Но дождался впервые, хотя перевод давний.))) В оригинале несколько иначе, но усиление мужской божественности по сравнению с женской присутствует. Почти как обмолвка. Не воплотившееся бессильно, а воплощение бога - начало его пути к смерти, да, это великолепно, и это прекрасно.

Алекс Грибанов   22.01.2011 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.