Schlaues Mauschen

SCHLAUES MAUSCHEN
Моя попытка рассказать басню С. Михалкова на немецком языке
2.10.2008
SCHLAUES MAUSCHEN
Моя попытка рассказать басню С. Михалкова на немецком языке
2.10.2008

Die Maus, wahrscheinlich aus Versehen,
hat mal ein Bierfass uebersehen.
Sie fiel hinein, fast am ertrinken,
fing einem Kater zuzuwinken:
„Zur Hilfe, rette mich, Herr Kater!
Hier bin ich, hier, in Not geraten.
Ganz zufaellig ins Bier gefallen.
Mir waere lieb in deinen Krallen
den Tod begegnen, als im Fasse
mein Leben aus dem Leibe lassen.“
„Schon gut,“ der Kater, „nur es heisst,
danach wirst du von mir verspeist!“
„Ja, ja, sei nett zu mir, sei stille
Und hol mich raus um Himmels Willen.
Viel lieber ist es mir, jawohl,
Als untergehen im Alkohol!“,
Schrie sie und schwamm aus letzter Kraft
im Fasse mit dem Gerstensaft.
Der Kater holte sie da raus
und setzte ab. Weg war die Maus.
„Versprochen hast du mir dein Leben,
ein Ehrenwort hast du gegeben.
Das ist nicht fair, komm jetzt zurueck!“
Das Maeuschen aber voller Glueck
rief dem verdutzten Kater zu:
„Zu spaet, mein Herr, lass mich in Ruh’!
Womit so schmerzhaft dich getroffen?
Ich weiss nichts mehr, war wohl besoffen.“

Die Fabel schreit ja regelrecht –
Versprechen einer Frau nicht echt.
Ist eine Frau nun mal „randvoll“,
verspricht nicht sie - der Alkohol.
Man tut sich selber kein Gefallen,
wenn man dem glaubt, was Frauen lallen.

Оригинал басни написал Сергей Михалков ещё в 1946 году.

ХИТРАЯ МЫШКА

Басня Сергея Михалкова
Однажды, видимо спросонок,
Упала Мышь в пивной бочонок
И начала тонуть.
«Тону-у! Спасите кто-нибудь!
Я гибну в жигулёвском пиве!
О, как же смерть моя проста!
Клянусь, была бы я счастливей
Погибнуть в лапах у Кота!»
«Ну что ж! — с окна сказал Котище. —
Я вытащить могу вас. Но…
Вы сразу превратитесь в пищу!»
«Спаси! Спаси! Иду на дно!
В сто раз милей мне смерть на воле!
Ей-ей, не так она страшна!»
И Мышь от смерти в алкоголе
Была для смерти спасена.
Но, очутившись в страшных лапах,
Дрожа до самого хвоста,
Пивной распространяя запах,
Мышь улизнула от Кота.
«Я съем вас поздно или рано, —
Сказал, облизываясь, Кот, —
Но что склонило вас к обману?
Какой бессмысленный расчёт?
Где ваше слово? Ваша честь?
Вы обещались дать вас съесть!»
«Ах, что вы? — Мышка пропищала. —
Я это спьяна обещала!»

Источник: http://pritchi.ru/id_5809


Рецензии
Здравсвуйте Мария,
сегодня открыла для себя Вашу страничку хорошего настроения.
Всё, что прочла мне понравилось. У вас великолепное чувство юмора и лиричности!

Этот перевод Михалкова мне очень понравился!
Вы - молодец, что от себя добавили современную концовку! СУПЕР!
Рада знакомству!
Елена

Дама Из Потсдама   15.11.2014 01:04     Заявить о нарушении
Спасибо за обширный комментарий, Елена! Этот перевод - одна из первых работ на немецком языке, и не лишён шероховатостей. Это даже не перевод, а вольный вариант на немецком.
Заходите в гости, рада буду!

С улыбкой,

Плет Мария   15.11.2014 09:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.