Перевод С. Rossetti. From Songs for Strangers and

Из песен странников-пилигримов*

Коль нет Любви, то жизни бессмысленно теченье,
Лишь то, что позабыто, пусть память обретёт;
Тогда дары все тщетны, все тщетны накопленья,
Когда Любовь уйдёт.

Все чувства в нас застыли, и сердце, словно лёд,
К чему все наши жертвы, все наши обретенья,
Все суета сует - такой нас жребий ждёт.

Тогда уж лучше смерть. Замри, сердцебиенье!
Пусть вянут все бутоны, пусть всякий лист сгниёт,
Когда бессмысленны все наши устремленья,
Когда Любовь уйдет.

*Пилигримы - паломники

---------------------
From Songs for Strangers and Pilgrims

If love is not worth loving, then life is not worth living,
Nor ought is worth remembering but well forgot;
For store is not worth storing and gifts are not worth giving,
If love is not.

And idly cold is death cold? and life-heat idly hot?
And vain is any offering and vainer our receiving
And vanity of vanities is all our lot.

Better than life`s heaving heart is death`s heart unheaving.
Better than the openning leaves are the leaves that rot,
For there is nothing worth achieving or retrieving,
If love is not.


РОССЕТТИ, КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА (Rossetti, Christina Georgina) (1830-1894), английская поэтесса итальянского происхождения. Поэзию Россетти отличает глубокая религиозность и преклонение перед красотой природы.
Некоторые темы лирики Россетти: суетность чувственных наслаждений; сила любви и ее несовершенство; жизнь как восхождение к духовным высотам; смерть как заслуженных покой; преображение и воссоединение с Вечным. Для поэзии Россетти характерны богатство и оригинальность образов, ритмическое новаторство в сочетании со строгой архитектоникой стиха, умелое чередование гармонии и диссонанса и естественность поэтического языка.


Рецензии
Здесь бы я тоже поспорил! Но... аплодирую стоя! БРАВО! Будет время, заходите на мои переводы (в конце второй страницы и вся третья). С теплом...

Александр Гаканов   31.01.2010 15:21     Заявить о нарушении
Всё потому же - каждый понимает через призму своего мировоззрения. Мне почему-то казалось, что я близка в этом вопросе к Россетти. Возможно, я не права.

Надежда Радченко   31.01.2010 15:27   Заявить о нарушении
Вот поэтому я и не спорю! Ведь в перевод, как не старайся, своё положишь!

Александр Гаканов   31.01.2010 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.