Вильям Вордсворт. Нарциссы. перевод
По небу, над землей равнин и гор,
Но как то раз, однажды, в день один
Мой тысячи нарциссов встретил взор.
В тени деревьев, у озерной глади
Они плясали в ветреной прохладе.
Как звезды тянутся во Млечный Путь,
Сверкая в небесах без перерыва,
Ряд бесконечный начал их тянуть
Вдоль берега озерного залива
И отражал нарциссы в ровном глянце,
Качающих бутоны в мерном танце.
И хоть волна пыталась танцевать,
Но блеск задора их неодолим.
И сам поэт не мог не ликовать
В том обществе, что встало перед ним.
И я, смотря на них, не мнил,
Что ТАК себя обогатил.
Когда же вновь в раздумии пустом
Я в комнате ложился на диван,
То вспышкой в одиночестве простом
Воображался мысленный обман,
И вновь со мной в трепещущем дурмане
Пускались в пляс нарциссы на поляне...
Оригинал:
WILLIAM WORDSWORTH
DAFFODILS
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Свидетельство о публикации №110011908234
Евгений Туганов 17.02.2010 02:51 Заявить о нарушении
Лека Тоне 17.02.2010 23:33 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 18.02.2010 01:52 Заявить о нарушении